|
Vyučující
|
-
Fonfárová Vladimíra, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Proč překládáme a jak (kriticky) číst umělecký překlad Teoretická východiska uměleckého překladu Překladatelský proces: fáze překladatelovy práce Překladatelské strategie: nivelizace, explicitace, domestikace a exotizace Překlad fantasy: problém neologismů, smyšlených jazyků, vlastních jmen. Překlad šifer, záměrných pravopisných a gramatických chyb, dvojjazyčných pasáží a cizojazyčných prvků Humor a překlad: konverzační humor, ironie, vtipy, slovní hříčky Překlad kulturně specifických metafor, srovnání a aluzí Využití nástrojů AI v uměleckém překladu
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
- Účast na výuce
- 28 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 50 hodin za semestr
- Semestrální práce
- 42 hodin za semestr
|
| Výsledky učení |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| definovat umělecký překlad a popsat jeho specifické rysy |
| definovat umělecký překlad a popsat jeho specifické rysy |
| popsat fáze překladatelského procesu |
| popsat fáze překladatelského procesu |
| popsat vybrané překladatelské strategie, jako domestikace či exotizace |
| popsat vybrané překladatelské strategie, jako domestikace či exotizace |
| popsat specifika překladu různých literárních forem a žánrů |
| popsat specifika překladu různých literárních forem a žánrů |
| Odborné dovednosti |
|---|
| zhodnotit umělecký překlad z pohledu kritika |
| zhodnotit umělecký překlad z pohledu kritika |
| analyzovat umělecký text z pohledu překladatele |
| analyzovat umělecký text z pohledu překladatele |
| přeložit kulturně specifické metafory, reference a aluze |
| přeložit kulturně specifické metafory, reference a aluze |
| přeložit konverzační humor a slovní hříčky |
| přeložit konverzační humor a slovní hříčky |
| zhodnotit přeložitelnost uměleckého díla a vytvořit strategii, jak k takovému textu z pozice překladatele přistoupit |
| zhodnotit přeložitelnost uměleckého díla a vytvořit strategii, jak k takovému textu z pozice překladatele přistoupit |
| Vyučovací metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
| Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
| Analýza textu |
| Analýza textu |
| Analýza překladu |
| Analýza překladu |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Individuální práce studentů |
| Individuální práce studentů |
| Praktické procvičování |
| Praktické procvičování |
| Vypracování a kritika překladu |
| Vypracování a kritika překladu |
| Hodnotící metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Analýza výkonů studenta |
| Analýza výkonů studenta |
| Analýza seminární práce |
| Analýza seminární práce |
| Rozbor překladu |
| Rozbor překladu |
|
Doporučená literatura
|
-
Borg, Claudine. A Literary Translation in the Making: A Process-Oriented Perspective. Oxon, 2023.
-
Emmerich, Karen. Literary Translation and the Making of Originals. New York, 2017.
-
Hrdlička, Milan. Překladatelské miniatury. Praha, 2014.
-
Hrdlička, Milan. Vo vobecný češtině a jiné příběhy. Praha, 2016.
-
Levý, Jiří. Umění překladu. Praha, 2012.
-
Scott, Clive. The Work of Literary Translation. Cambridge, 2018.
-
Spivak, Gayatri Chakravorty. Living Translation. New York, 2022.
-
Valdeón, Roberto A. Topics and Concepts in Literary Translation. Oxon, 2020.
-
Washbourne, Kelly - Van Wyke, Ben (eds.). The Routledge Handbook of Literary Translation. Oxon, 2019.
-
Xu, Jun. Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation. Oxon, 2020.
|