|
Vyučující
|
-
Nemčoková Katarína, PhDr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Základní translatologické pojmy Překlad jako komunikace Typologie odborných textů a jejich stylistické znaky Překladatelský proces a příprava na překlad Předtranslační analýza Terminologická příprava Překlad a jeho analýza Editace a post-editace manuálního a strojového překladu Management překladatelské práce Překladatel současné doby, jeho úloha a postavení
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
- Účast na výuce
- 28 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 50 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 42 hodin za semestr
|
| Výsledky učení |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| vysvětlit stádia překladatelského procesu |
| vysvětlit stádia překladatelského procesu |
| popsat a analyzovat překlad jako produkt |
| popsat a analyzovat překlad jako produkt |
| identifikovat žánry a stylistické vlastnosti zdrojového textu |
| identifikovat žánry a stylistické vlastnosti zdrojového textu |
| popsat dostupné překladatelské nástroje a jejich rizika pro překlad |
| popsat dostupné překladatelské nástroje a jejich rizika pro překlad |
| popsat základní pravidla etiky překladatelské práce |
| popsat základní pravidla etiky překladatelské práce |
| Odborné dovednosti |
|---|
| v praxi uplatnit jednotlivé kroky překladatelského procesu |
| v praxi uplatnit jednotlivé kroky překladatelského procesu |
| efektivně přeložit zadaný odborný text a posoudit kvalitu překladu |
| efektivně přeložit zadaný odborný text a posoudit kvalitu překladu |
| reprodukovat stylistické vlastnosti zdrojového textu v textu cílovém |
| reprodukovat stylistické vlastnosti zdrojového textu v textu cílovém |
| sestavit terminologický glosář |
| sestavit terminologický glosář |
| kriticky používat dostupné překladatelské nástroje a paralelní texty |
| kriticky používat dostupné překladatelské nástroje a paralelní texty |
| Vyučovací metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
| Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
| Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
| Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Analýza překladu |
| Analýza překladu |
| Analýza textu |
| Analýza textu |
| Hodnotící metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Analýza výkonů studenta |
| Analýza výkonů studenta |
| Rozbor překladu |
| Rozbor překladu |
|
Doporučená literatura
|
-
Byrne, Jody. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Abingdon, 2014.
-
Djovčoš, Martin. Kto, čo, ako a za akých podmienok prekladá: prekladateľ v kontexte doby. Banská Bystrica, 2012.
-
Esselink, Bert. A Practical Guide to Localization. Amsterdam, 2000.
-
Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter Translation Training. Amsterdam, 2009.
-
Gouadec, Daniel. Translation as a Profession. Amsterdam, 2007.
-
Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. Amsterdam, 2005.
-
Pym, Anthony. On Translation Ethics. Amsterdam, 2003.
-
Sofer, Morry. The Translator´s Handbook. Rockville, 2006.
-
Somers, Harold L. Computers and Translation: A Translator´s Guide. Amsterdam, 2003.
-
Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. London, 2004.
|