|
Vyučující
|
-
Drábková Lenka, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
- Nástroje CAT, jejich produktivita a využití v překladatelské praxi - Instalace, jazyk uživatelského rozhraní - Vytvoření projektů, projektové šablony - Překladová paměť, její účel a využití - Terminologická databáze, přidávání termínů, tvorba glosářů - Párování originálů (starších, referenčních) a překladů - Překlad souborů ve formátu Word, PowerPoint, Excel, PDF - Nástroje kontroly kvality - Editace překladu, export dokumentů v původních formátech - Strojový překlad integrovaný v CAT nástroji, výhody a nevýhody jeho využití pro překlad
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
- Účast na výuce
- 28 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 22 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 70 hodin za semestr
|
| Výsledky učení |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| znát CAT nástroje a jejich využití v překladatelské praxi |
| znát CAT nástroje a jejich využití v překladatelské praxi |
| vymezit hlavní CAT nástroje a jejich přednosti (SDL Trados Studio, MemoQ, Wordfast, Memsource atd.) |
| vymezit hlavní CAT nástroje a jejich přednosti (SDL Trados Studio, MemoQ, Wordfast, Memsource atd.) |
| znát práci se základními funkcemi SDL Trados Studio |
| znát práci se základními funkcemi SDL Trados Studio |
| znát účel, základní funkce a využití překladové paměti, terminologické databáze a nástrojů pro kontrolu kvality |
| znát účel, základní funkce a využití překladové paměti, terminologické databáze a nástrojů pro kontrolu kvality |
| Odborné dovednosti |
|---|
| aplikovat teoretické znalosti o nástrojích CAT do překladatelské praxe |
| aplikovat teoretické znalosti o nástrojích CAT do překladatelské praxe |
| překládat soubory v různých formátech (Word, PowerPoint, Excel, pdf) |
| překládat soubory v různých formátech (Word, PowerPoint, Excel, pdf) |
| vytvořit a importovat překladatelské projekty |
| vytvořit a importovat překladatelské projekty |
| vytvořit překladovou paměť, využívat již existující paměti |
| vytvořit překladovou paměť, využívat již existující paměti |
| vytvořit terminologickou databázi, vkládat termíny do databáze |
| vytvořit terminologickou databázi, vkládat termíny do databáze |
| zhodnotit překlad vytvořený pomocí CAT nástroje, provádět kontrolu kvality |
| zhodnotit překlad vytvořený pomocí CAT nástroje, provádět kontrolu kvality |
| editovat překlad dokumentu |
| editovat překlad dokumentu |
| exportovat dokument v původním formátu |
| exportovat dokument v původním formátu |
| přeložit text pomocí strojového překladače integrovaného v CAT nástroji |
| přeložit text pomocí strojového překladače integrovaného v CAT nástroji |
| Vyučovací metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Individuální práce studentů |
| Individuální práce studentů |
| Analýza překladu |
| Analýza překladu |
| Vypracování a kritika překladu |
| Vypracování a kritika překladu |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Praktické procvičování |
| Praktické procvičování |
| Cvičení na počítači |
| Cvičení na počítači |
| Hodnotící metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Analýza výkonů studenta |
| Analýza výkonů studenta |
| Analýza textu |
| Analýza textu |
| Rozbor překladu |
| Rozbor překladu |
|
Doporučená literatura
|
-
Bowker, Barbara. Computer-aided Translation Technology: A Practial Introduction. Ottawa, 2011.
-
Dannewitz, Linder Mats. Trados Studio 2021, the Manual. 2021. ISBN 978-91-639-9253-7.
-
Chan, S. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Abingdon, 2015.
-
Koponen, Maarit - Mossop Brian - Robert Isabelle - Scocchera, Giovanna (eds.). Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes. Abingdon, 2021.
-
Wagner, Emma - Bech, Svend - Martínez, Jesús M. (eds.). Translating for the European Union. Abingdon, 2014.
|