|
Vyučující
|
-
Fonfárová Vladimíra, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Pohled do historie audiovizuálního překladu Titulkování jako specifická překladatelská disciplína Překladatelské strategie při titulkování: kondenzace, vypouštění, nivelizace, substituce Překladatelské strategie při titulkování: domestikace a exotizace Příprava titulků pro filmové festivaly, časování vs. klikání Specifika překladu pro dabing a voiceover Audiovizuální překlad a humor: konverzační humor a slovní hříčky Překlad jazykových registrů: nářečí, slang, mluva vyšších společenských tříd Audiovizuální překlad a divák: čtecí rychlost a divácké preference Technologie a audiovizuální překlad Nácvik překladatelských dovedností
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
- Semestrální práce
- 42 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 28 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 50 hodin za semestr
|
| Výsledky učení |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| definovat pojem audiovizuální překlad |
| definovat pojem audiovizuální překlad |
| vysvětlit specifika audiovizuálního překladu ve srovnání s překlady jiných typů textů |
| vysvětlit specifika audiovizuálního překladu ve srovnání s překlady jiných typů textů |
| definovat překladatelské strategie při titulkování |
| definovat překladatelské strategie při titulkování |
| vysvětlit vztah mezi audiovizuálním překladem a divákem |
| vysvětlit vztah mezi audiovizuálním překladem a divákem |
| popsat roli technologií v audiovizuálním překladu |
| popsat roli technologií v audiovizuálním překladu |
| Odborné dovednosti |
|---|
| aplikovat vybrané překladatelské strategie při vlastním překladu |
| aplikovat vybrané překladatelské strategie při vlastním překladu |
| zhodnotit funkčnost a adekvátnost vlastních překladatelských řešení |
| zhodnotit funkčnost a adekvátnost vlastních překladatelských řešení |
| přeložit různé registry - spisovnou mluvu, nářečí, slang |
| přeložit různé registry - spisovnou mluvu, nářečí, slang |
| analyzovat podklady k audiovizuálnímu překladu z pozice překladatele |
| analyzovat podklady k audiovizuálnímu překladu z pozice překladatele |
| zhodnotit přínosy moderních technologií při audiovizuálním překladu |
| zhodnotit přínosy moderních technologií při audiovizuálním překladu |
| Vyučovací metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Analýza překladu |
| Analýza překladu |
| Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
| Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
| Analýza textu |
| Analýza textu |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Individuální práce studentů |
| Individuální práce studentů |
| Praktické procvičování |
| Praktické procvičování |
| Vypracování a kritika překladu |
| Vypracování a kritika překladu |
| Hodnotící metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Rozbor překladu |
| Rozbor překladu |
| Analýza seminární práce |
| Analýza seminární práce |
| Analýza výkonů studenta |
| Analýza výkonů studenta |
|
Doporučená literatura
|
-
Bogucki, Lukasz - Deckert, Mikolaj (eds.). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. London, 2020.
-
Deckert, Mikolaj (ed.). Audiovisual Translation Research and Use. Berlin, 2019.
-
Díaz Cintas, Jorge - Nikolic, Kristijan (eds.). Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol, 2018.
-
Dore, Margherita. Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications. Oxon, 2020.
-
Mejías-Climent, Laura - Carrero Martín, José Fernando (eds.). New Perspectives in Audiovisual Translation: Towards Future Research Trends. Valencia, 2021.
-
Perez-Gonzáles, Luis. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Oxon, 2014.
-
Pérez-Gonzáles, Luis (ed.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Oxon, 2019.
-
Pošta, Miroslav. Titulkujeme: Audiovizuální překlad v otázkách a odpovědích. Praha, 2019.
-
Pošta, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Praha, 2012.
-
Ranzato, Irene - Zanotti, Serenella (eds.). Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. Oxon, 2018.
|