Předmět: Principy a praxe překladu

» Seznam fakult » FHS » UMJL
Název předmětu Principy a praxe překladu
Kód předmětu UMJL/E7PPP
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní
Počet ECTS kreditů 5
Vyučovací jazyk Angličtina
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Nemčoková Katarína, PhDr. Ph.D.
Obsah předmětu
Teorie a paradigmata překladu Ekvivalence Překlad jako produkt a proces Funkcionalismus v překladu Deskriptivismus Lokalizace Kulturní překlad a ideologie Role překladatele Překladatelský management Výzkum v translatologii: metodologie a směry výzkumu

Studijní aktivity a metody výuky
  • Účast na výuce - 28 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 62 hodin za semestr
  • Příprava na zkoušku - 60 hodin za semestr
Výsledky učení
Odborné znalosti
porovnat základní translatologické teorie
porovnat základní translatologické teorie
popsat specifika základních teorií a přístupů
popsat specifika základních teorií a přístupů
vysvětlit základní pojmy metajazyka překladu
vysvětlit základní pojmy metajazyka překladu
popsat roli překladatele jako interkulturního mediátora
popsat roli překladatele jako interkulturního mediátora
určit vhodné metody získávání nových poznatků v translatologii
určit vhodné metody získávání nových poznatků v translatologii
identifikovat oblasti současného výzkumu v translatologii
identifikovat oblasti současného výzkumu v translatologii
Odborné dovednosti
určit teoretická východiska vhodná pro řešení konkrétních překladatelských problémů
určit teoretická východiska vhodná pro řešení konkrétních překladatelských problémů
analyzovat konkrétní překlady vzhledem na použité překladatelské postupy a metody
analyzovat konkrétní překlady vzhledem na použité překladatelské postupy a metody
navrhnout výzkumné téma v oblasti překladu
navrhnout výzkumné téma v oblasti překladu
určit možné postupy řešení výzkumného problému
určit možné postupy řešení výzkumného problému
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
Přednášení
Přednášení
Odborné dovednosti
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
Analýza textu
Analýza textu
Analýza překladu
Analýza překladu
Vypracování a kritika překladu
Vypracování a kritika překladu
Hodnotící metody
Odborné znalosti
Analýza výkonů studenta
Analýza výkonů studenta
Rozbor překladu
Rozbor překladu
Známkou
Známkou
Doporučená literatura
  • Bassnett, Susan. Translation Studies. Abingdon, 2013.
  • Batchelor, Kathryn. Translation and Paratexts. Abingdon, 2018.
  • Fawcett, Peter. Translation and Language. Abingdon, 2014.
  • Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, 2009.
  • Kelly, Nataly - Zetzchen, Jost. Found in Translation. New York, 2012.
  • Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Abingdon, 2022.
  • Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalistic Approaches Explained. Abingdon, 2018.
  • Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. Abingdon, 2014.
  • Robinson, Douglas. Translation and Empire. Abingdon, 2014.
  • Saldanha, Gabriela - O?Brien, Shannon. Research Methodologies in Translation Studies. London, 2014.
  • Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. Abingdon, 2021.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr