Vyučující
|
-
Nemčoková Katarína, PhDr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Teorie a paradigmata překladu Ekvivalence Překlad jako produkt a proces Funkcionalismus v překladu Deskriptivismus Lokalizace Kulturní překlad a ideologie Role překladatele Překladatelský management Výzkum v translatologii: metodologie a směry výzkumu
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
- Účast na výuce
- 28 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 62 hodin za semestr
- Příprava na zkoušku
- 60 hodin za semestr
|
Výsledky učení |
---|
Odborné znalosti |
---|
porovnat základní translatologické teorie |
porovnat základní translatologické teorie |
popsat specifika základních teorií a přístupů |
popsat specifika základních teorií a přístupů |
vysvětlit základní pojmy metajazyka překladu |
vysvětlit základní pojmy metajazyka překladu |
popsat roli překladatele jako interkulturního mediátora |
popsat roli překladatele jako interkulturního mediátora |
určit vhodné metody získávání nových poznatků v translatologii |
určit vhodné metody získávání nových poznatků v translatologii |
identifikovat oblasti současného výzkumu v translatologii |
identifikovat oblasti současného výzkumu v translatologii |
Odborné dovednosti |
---|
určit teoretická východiska vhodná pro řešení konkrétních překladatelských problémů |
určit teoretická východiska vhodná pro řešení konkrétních překladatelských problémů |
analyzovat konkrétní překlady vzhledem na použité překladatelské postupy a metody |
analyzovat konkrétní překlady vzhledem na použité překladatelské postupy a metody |
navrhnout výzkumné téma v oblasti překladu |
navrhnout výzkumné téma v oblasti překladu |
určit možné postupy řešení výzkumného problému |
určit možné postupy řešení výzkumného problému |
Vyučovací metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Metody práce s textem (učebnicí, knihou) |
Metody práce s textem (učebnicí, knihou) |
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
Přednášení |
Přednášení |
Odborné dovednosti |
---|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
Analýza textu |
Analýza textu |
Analýza překladu |
Analýza překladu |
Vypracování a kritika překladu |
Vypracování a kritika překladu |
Hodnotící metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Analýza výkonů studenta |
Analýza výkonů studenta |
Rozbor překladu |
Rozbor překladu |
Známkou |
Známkou |
Doporučená literatura
|
-
Bassnett, Susan. Translation Studies. Abingdon, 2013.
-
Batchelor, Kathryn. Translation and Paratexts. Abingdon, 2018.
-
Fawcett, Peter. Translation and Language. Abingdon, 2014.
-
Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, 2009.
-
Kelly, Nataly - Zetzchen, Jost. Found in Translation. New York, 2012.
-
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Abingdon, 2022.
-
Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalistic Approaches Explained. Abingdon, 2018.
-
Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. Abingdon, 2014.
-
Robinson, Douglas. Translation and Empire. Abingdon, 2014.
-
Saldanha, Gabriela - O?Brien, Shannon. Research Methodologies in Translation Studies. London, 2014.
-
Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. Abingdon, 2021.
|