|
Vyučující
|
-
Farniková Hana, Mgr.
-
Fonfárová Vladimíra, Mgr. Ph.D.
-
Gregorová Markéta, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Práce s různými druhy textů (zejména neliterárními). Analýza výchozích textů z hlediska jejich typologického zařazení. Analýza výchozích textů z hlediska jazykových funkcí a prostředků. Analýza výchozích textů v kritickém posouzení existujících překladů. Tvorba a rozbor vlastních překladů, návrhy dalších překladatelských řešení. Ověření získaných znalostí a dovedností (v podobě zápočtového překladu).
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Analýza překladu
- Příprava na zápočet
- 22 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 28 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 40 hodin za semestr
|
| Předpoklady |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Znalost terminologie v rozsahu předmětu "Základy překladu". |
| Znalost terminologie v rozsahu předmětu "Základy překladu". |
| Výsledky učení |
|---|
| rozeznat specifika překládaných textů z pohledu funkčních stylů |
| rozeznat specifika překládaných textů z pohledu funkčních stylů |
| popsat různé přístupy k překladu typologicky rozdílných textů |
| popsat různé přístupy k překladu typologicky rozdílných textů |
| zdůvodnit výběr překladatelských řešení |
| zdůvodnit výběr překladatelských řešení |
| posoudit vhodnost překladatelských řešení při překladu |
| posoudit vhodnost překladatelských řešení při překladu |
| Odborné dovednosti |
|---|
| určit typ textu na základě funkčního stylu |
| určit typ textu na základě funkčního stylu |
| identifikovat problematická místa v textu z pohledu překladu |
| identifikovat problematická místa v textu z pohledu překladu |
| vyhledat optimální překladatelské řešení |
| vyhledat optimální překladatelské řešení |
| zhodnotit náročnost překladu a její vliv na cenotvorbu |
| zhodnotit náročnost překladu a její vliv na cenotvorbu |
| určit optimální překladatelský postup typologicky rozdílných textů |
| určit optimální překladatelský postup typologicky rozdílných textů |
| Vyučovací metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Analýza překladu |
| Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
| Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
| Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
| Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
| Analýza překladu |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
| Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
| Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
| Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
| Vypracování a kritika překladu |
| Vypracování a kritika překladu |
| Hodnotící metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Analýza výkonů studenta |
| Analýza výkonů studenta |
| Rozbor překladu |
| Rozbor překladu |
| Známkou |
| Známkou |
| Rozbor produktů pracovní činnosti studenta (technické práce) |
| Rozbor produktů pracovní činnosti studenta (technické práce) |
|
Doporučená literatura
|
-
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. Oxon: Routledge, 2011.
-
Bellos, David. Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. London: Penguin, 2012.
-
KNITTLOVÁ, Dagmar. Překlad a překládání. Olomouc, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6.
-
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications 4th Edition. Routledge, 2016.
|