Vyučující
|
-
Fonfárová Vladimíra, Mgr. Ph.D.
-
Gregorová Markéta, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Práce s různými druhy textů (zejména neliterárními). Analýza výchozích textů z hlediska jejich typologického zařazení. Analýza výchozích textů z hlediska jazykových funkcí a prostředků. Analýza výchozích textů v kritickém posouzení existujících překladů. Analýza vybraných, studenty přeložených textů, navržení jiných řešení. Tvorba a rozbor vlastních textů. Vlastní překlady, praktická řešení. Ověření získaných znalostí a dovedností (v podobě zápočtového překladu).
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Analýza překladu
- Příprava na zápočet
- 22 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 28 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 40 hodin za semestr
|
Předpoklady |
---|
Odborné znalosti |
---|
Znalost terminologie v rozsahu předmětu "Základy překladu". |
Znalost terminologie v rozsahu předmětu "Základy překladu". |
Výsledky učení |
---|
rozeznat specifika překládaných textů z pohledu funkčních stylů |
rozeznat specifika překládaných textů z pohledu funkčních stylů |
popsat různé přístupy k překladu typologicky rozdílných textů |
popsat různé přístupy k překladu typologicky rozdílných textů |
zdůvodnit výběr překladatelských řešení |
zdůvodnit výběr překladatelských řešení |
posoudit vhodnost překladatelských řešení při překladu |
posoudit vhodnost překladatelských řešení při překladu |
Odborné dovednosti |
---|
určit typ textu na základě funkčního stylu |
určit typ textu na základě funkčního stylu |
identifikovat problematická místa v textu z pohledu překladu |
identifikovat problematická místa v textu z pohledu překladu |
vyhledat optimální překladatelské řešení |
vyhledat optimální překladatelské řešení |
zhodnotit náročnost překladu a její vliv na cenotvorbu |
zhodnotit náročnost překladu a její vliv na cenotvorbu |
určit optimální překladatelský postup typologicky rozdílných textů |
určit optimální překladatelský postup typologicky rozdílných textů |
Vyučovací metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Analýza překladu |
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
Analýza překladu |
Odborné dovednosti |
---|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
Vypracování a kritika překladu |
Vypracování a kritika překladu |
Hodnotící metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Analýza výkonů studenta |
Analýza výkonů studenta |
Rozbor překladu |
Rozbor překladu |
Známkou |
Známkou |
Rozbor produktů pracovní činnosti studenta (technické práce) |
Rozbor produktů pracovní činnosti studenta (technické práce) |
Doporučená literatura
|
-
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. Oxon: Routledge, 2011.
-
Bellos, David. Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. London: Penguin, 2012.
-
KNITTLOVÁ, Dagmar. Překlad a překládání. Olomouc, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6.
-
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications 4th Edition. Routledge, 2016.
|