Předmět: Překladatelský seminář

» Seznam fakult » FHS » UMJL
Název předmětu Překladatelský seminář
Kód předmětu UMJL/E5PS
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Angličtina
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Fonfárová Vladimíra, Mgr. Ph.D.
  • Gregorová Markéta, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Práce s různými druhy textů (zejména neliterárními). Analýza výchozích textů z hlediska jejich typologického zařazení. Analýza výchozích textů z hlediska jazykových funkcí a prostředků. Analýza výchozích textů v kritickém posouzení existujících překladů. Analýza vybraných, studenty přeložených textů, navržení jiných řešení. Tvorba a rozbor vlastních textů. Vlastní překlady, praktická řešení. Ověření získaných znalostí a dovedností (v podobě zápočtového překladu).

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Analýza překladu
  • Příprava na zápočet - 22 hodin za semestr
  • Účast na výuce - 28 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 40 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
Znalost terminologie v rozsahu předmětu "Základy překladu".
Znalost terminologie v rozsahu předmětu "Základy překladu".
Výsledky učení
rozeznat specifika překládaných textů z pohledu funkčních stylů
rozeznat specifika překládaných textů z pohledu funkčních stylů
popsat různé přístupy k překladu typologicky rozdílných textů
popsat různé přístupy k překladu typologicky rozdílných textů
zdůvodnit výběr překladatelských řešení
zdůvodnit výběr překladatelských řešení
posoudit vhodnost překladatelských řešení při překladu
posoudit vhodnost překladatelských řešení při překladu
Odborné dovednosti
určit typ textu na základě funkčního stylu
určit typ textu na základě funkčního stylu
identifikovat problematická místa v textu z pohledu překladu
identifikovat problematická místa v textu z pohledu překladu
vyhledat optimální překladatelské řešení
vyhledat optimální překladatelské řešení
zhodnotit náročnost překladu a její vliv na cenotvorbu
zhodnotit náročnost překladu a její vliv na cenotvorbu
určit optimální překladatelský postup typologicky rozdílných textů
určit optimální překladatelský postup typologicky rozdílných textů
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Analýza překladu
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
Analýza překladu
Odborné dovednosti
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
Vypracování a kritika překladu
Vypracování a kritika překladu
Hodnotící metody
Odborné znalosti
Analýza výkonů studenta
Analýza výkonů studenta
Rozbor překladu
Rozbor překladu
Známkou
Známkou
Rozbor produktů pracovní činnosti studenta (technické práce)
Rozbor produktů pracovní činnosti studenta (technické práce)
Doporučená literatura
  • Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. Oxon: Routledge, 2011.
  • Bellos, David. Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. London: Penguin, 2012.
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. Překlad a překládání. Olomouc, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6.
  • Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications 4th Edition. Routledge, 2016.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr