|
Vyučující
|
-
Matlak Lukáš, Mgr.
-
Drábková Lenka, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
- Nástroje CAT obecně - CAT nástroj Phrase a jeho produktivita - Instalace, jazyk uživatelského rozhraní - Vytvoření projektu, import projektu - Vytvoření a využívání překladové paměti a terminologické databáze - Překlad segmentů textu, potvrzení segmentů, vkládání terminologických návrhů do segmentů - Práce s tagy - Vkládání termínů do terminologické databáze - Spojování a rozpojování segmentů - Editace překladu - Export dokumentů v původním formátu - Překlad předem definovaných projektů pomocí CAT nástroje Phrase, za využití znalostí získaných v průběhu kurzu.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Demonstrace, Cvičení na počítači
- Domácí příprava na výuku
- 22 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 40 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 28 hodin za semestr
|
| Předpoklady |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Úroveň jazykových znalostí studenta je C1. |
| Úroveň jazykových znalostí studenta je C1. |
| Výsledky učení |
|---|
| vysvětlit účel a přednosti CAT nástrojů |
| vysvětlit účel a přednosti CAT nástrojů |
| pracovat se základními funkcemi CAT nástroje Phrase |
| pracovat se základními funkcemi CAT nástroje Phrase |
| popsat účel a funkce překladové paměti |
| popsat účel a funkce překladové paměti |
| popsat terminologickou databázi, její podstatu a tvorbu |
| popsat terminologickou databázi, její podstatu a tvorbu |
| vyjmenovat hlavní CAT nástroje a charakterizovat je |
| vyjmenovat hlavní CAT nástroje a charakterizovat je |
| Odborné dovednosti |
|---|
| aplikovat teoretické znalosti o nástrojích CAT do praxe neliterárního překladu |
| aplikovat teoretické znalosti o nástrojích CAT do praxe neliterárního překladu |
| vytvořit a importovat překladový projekt |
| vytvořit a importovat překladový projekt |
| vytvořit a využívat překladovou paměť a terminologickou databázi |
| vytvořit a využívat překladovou paměť a terminologickou databázi |
| vkládat termíny do terminologické databáze, používat tagy |
| vkládat termíny do terminologické databáze, používat tagy |
| exportovat překlad do původního formátu dokumentu |
| exportovat překlad do původního formátu dokumentu |
| Vyučovací metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
| Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
| Cvičení na počítači |
| Demonstrace |
| Demonstrace |
| Cvičení na počítači |
| Hodnotící metody |
|---|
| Analýza výkonů studenta |
| Analýza výkonů studenta |
| Rozbor překladu |
| Rozbor překladu |
|
Doporučená literatura
|
-
Bowker, L. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.
-
Chan, S. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. New York: Routledge, 2015.
-
Quah, C. K. Translation and Technology. Bansingstoke: Palgrave Macmillan, 2006.
-
Sommers, H. Computers and Translation: A Translator?s Guide. Amsterdam: John Benjamins, 2003.
|