Vyučující
|
-
Nemčoková Katarína, PhDr. Ph.D.
-
Ocelková Petra, Mgr.
|
Obsah předmětu
|
Vymezení pozice translatologie z hlediska literární vědy i moderní lingvistiky. Stručný přehled historického vývoje přístupů k překladu. Přehled hlavních soudobých překladatelských teorií. Základní pojmy a principy překladatelského procesu. Aspekty překladu (komunikativní a pragmatický, stylistický apod.). Běžné překladatelské problémy a postupy. Konfrontace odlišných jazykových prostředků typicky užívaných ve výchozím a cílovém jazyce. Odlišné rysy jednotlivých stylistických útvarů v obou jazycích.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Přednášení, Praktické procvičování, Analýza překladu, Vypracování a kritika překladu, Analýza textu, Sebereflexe
- Účast na výuce
- 14 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 42 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 34 hodin za semestr
|
Předpoklady |
---|
Odborné znalosti |
---|
používat aktivně psaný a mluvený anglický jazyk na úrovni B2 a výše |
používat aktivně psaný a mluvený anglický jazyk na úrovni B2 a výše |
používat aktivně psaný a mluvený český/slovenský jazyk na úrovni C1 a výše |
používat aktivně psaný a mluvený český/slovenský jazyk na úrovni C1 a výše |
Výsledky učení |
---|
popsat historii a vývin myšlení o překladu |
popsat historii a vývin myšlení o překladu |
používat odbornou terminologii |
používat odbornou terminologii |
vysvětlit překladatelský proces a jeho zákonitosti |
vysvětlit překladatelský proces a jeho zákonitosti |
vysvětlit základy ekvivalence v překladu |
vysvětlit základy ekvivalence v překladu |
Odborné dovednosti |
---|
uplatnit základní translatologické procesy v praxi |
uplatnit základní translatologické procesy v praxi |
kriticky pracovat s výchozím textem |
kriticky pracovat s výchozím textem |
identifikovat stylistické variace textu |
identifikovat stylistické variace textu |
použít stylistické variace v reprodukční fázi překladu |
použít stylistické variace v reprodukční fázi překladu |
aplikovat poznatky o rozdílnosti kultur při praktickém nácviku zadaných překladatelských úkolů |
aplikovat poznatky o rozdílnosti kultur při praktickém nácviku zadaných překladatelských úkolů |
zdůvodnit editační úpravy cílového textu |
zdůvodnit editační úpravy cílového textu |
Vyučovací metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
Analýza textu |
Analýza textu |
E-learning |
E-learning |
Odborné dovednosti |
---|
Analýza textu |
Analýza textu |
Analýza překladu |
Analýza překladu |
Vypracování a kritika překladu |
Vypracování a kritika překladu |
Hodnotící metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Didaktický test |
Didaktický test |
Rozbor překladu |
Rozbor překladu |
Doporučená literatura
|
-
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. Oxon: Routledge, 2011.
-
Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. 2nd rev. Clevedon : Multilingual Matters, 2001.
-
House, Juliane. Translation. 1st pub. Oxford : Oxford University Press, 2009. ISBN 978-0-19-438922-8.
-
LEVÝ, J. teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha : Ivo Železný, 1996. ISBN 80-237-1735-9.
-
Munday, Jeremy, Ramos Pinto, Sara, Blakesley, Jacob. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2022. ISBN 978-0367370510.
-
NIDA, E.A., TABER, C.R. The Theory and Practice of Translation. Boston : Brill, 2003. ISBN 9004132813.
|