|
Vyučující
|
-
Nemčoková Katarína, PhDr. Ph.D.
-
Ocelková Petra, Mgr.
-
Farniková Hana, Mgr.
|
|
Obsah předmětu
|
Vymezení pozice translatologie z hlediska literární vědy i moderní lingvistiky. Stručný přehled historického vývoje přístupů k překladu. Přehled hlavních soudobých překladatelských teorií. Základní pojmy a principy překladatelského procesu. Aspekty překladu (komunikativní a pragmatický, stylistický apod.). Běžné překladatelské problémy a postupy. Konfrontace odlišných jazykových prostředků typicky užívaných ve výchozím a cílovém jazyce. Odlišné rysy jednotlivých stylistických útvarů v obou jazycích. Překlad pomocí technologií.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Přednášení, Praktické procvičování, Analýza překladu, Vypracování a kritika překladu, Analýza textu, Sebereflexe
- Účast na výuce
- 28 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 35 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 27 hodin za semestr
|
| Předpoklady |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| používat aktivně psaný a mluvený anglický jazyk na úrovni B2 a výše |
| používat aktivně psaný a mluvený anglický jazyk na úrovni B2 a výše |
| používat aktivně psaný a mluvený český/slovenský jazyk na úrovni C1 a výše |
| používat aktivně psaný a mluvený český/slovenský jazyk na úrovni C1 a výše |
| Výsledky učení |
|---|
| popsat historii a vývin myšlení o překladu |
| popsat historii a vývin myšlení o překladu |
| používat odbornou terminologii |
| používat odbornou terminologii |
| vysvětlit překladatelský proces a jeho zákonitosti |
| vysvětlit překladatelský proces a jeho zákonitosti |
| vysvětlit základy ekvivalence v překladu |
| vysvětlit základy ekvivalence v překladu |
| Odborné dovednosti |
|---|
| uplatnit základní translatologické procesy v praxi |
| uplatnit základní translatologické procesy v praxi |
| kriticky pracovat s výchozím textem |
| kriticky pracovat s výchozím textem |
| identifikovat stylistické variace textu |
| identifikovat stylistické variace textu |
| použít stylistické variace v reprodukční fázi překladu |
| použít stylistické variace v reprodukční fázi překladu |
| aplikovat poznatky o rozdílnosti kultur při praktickém nácviku zadaných překladatelských úkolů |
| aplikovat poznatky o rozdílnosti kultur při praktickém nácviku zadaných překladatelských úkolů |
| zdůvodnit editační úpravy cílového textu |
| zdůvodnit editační úpravy cílového textu |
| Vyučovací metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
| Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
| Analýza textu |
| Analýza textu |
| Analýza překladu |
| Analýza překladu |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Analýza textu |
| Analýza textu |
| Analýza překladu |
| Analýza překladu |
| Vypracování a kritika překladu |
| Vypracování a kritika překladu |
| Hodnotící metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Didaktický test |
| Didaktický test |
| Rozbor překladu |
| Rozbor překladu |
|
Doporučená literatura
|
-
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. Oxon: Routledge, 2011.
-
Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. 2nd rev. Clevedon : Multilingual Matters, 2001.
-
House, Juliane. Translation. 1st pub. Oxford : Oxford University Press, 2009. ISBN 978-0-19-438922-8.
-
LEVÝ, J. teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha : Ivo Železný, 1996. ISBN 80-237-1735-9.
-
Munday, Jeremy, Ramos Pinto, Sara, Blakesley, Jacob. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2022. ISBN 978-0367370510.
-
NIDA, E.A., TABER, C.R. The Theory and Practice of Translation. Boston : Brill, 2003. ISBN 9004132813.
|