Předmět: Základy překladu

» Seznam fakult » FHS » UMJL
Název předmětu Základy překladu
Kód předmětu UMJL/E3ZPR
Organizační forma výuky Přednáška + Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Angličtina
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Nemčoková Katarína, PhDr. Ph.D.
  • Ocelková Petra, Mgr.
Obsah předmětu
Vymezení pozice translatologie z hlediska literární vědy i moderní lingvistiky. Stručný přehled historického vývoje přístupů k překladu. Přehled hlavních soudobých překladatelských teorií. Základní pojmy a principy překladatelského procesu. Aspekty překladu (komunikativní a pragmatický, stylistický apod.). Běžné překladatelské problémy a postupy. Konfrontace odlišných jazykových prostředků typicky užívaných ve výchozím a cílovém jazyce. Odlišné rysy jednotlivých stylistických útvarů v obou jazycích.

Studijní aktivity a metody výuky
Přednášení, Praktické procvičování, Analýza překladu, Vypracování a kritika překladu, Analýza textu, Sebereflexe
  • Účast na výuce - 14 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 42 hodin za semestr
  • Příprava na zápočet - 34 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
používat aktivně psaný a mluvený anglický jazyk na úrovni B2 a výše
používat aktivně psaný a mluvený anglický jazyk na úrovni B2 a výše
používat aktivně psaný a mluvený český/slovenský jazyk na úrovni C1 a výše
používat aktivně psaný a mluvený český/slovenský jazyk na úrovni C1 a výše
Výsledky učení
popsat historii a vývin myšlení o překladu
popsat historii a vývin myšlení o překladu
používat odbornou terminologii
používat odbornou terminologii
vysvětlit překladatelský proces a jeho zákonitosti
vysvětlit překladatelský proces a jeho zákonitosti
vysvětlit základy ekvivalence v překladu
vysvětlit základy ekvivalence v překladu
Odborné dovednosti
uplatnit základní translatologické procesy v praxi
uplatnit základní translatologické procesy v praxi
kriticky pracovat s výchozím textem
kriticky pracovat s výchozím textem
identifikovat stylistické variace textu
identifikovat stylistické variace textu
použít stylistické variace v reprodukční fázi překladu
použít stylistické variace v reprodukční fázi překladu
aplikovat poznatky o rozdílnosti kultur při praktickém nácviku zadaných překladatelských úkolů
aplikovat poznatky o rozdílnosti kultur při praktickém nácviku zadaných překladatelských úkolů
zdůvodnit editační úpravy cílového textu
zdůvodnit editační úpravy cílového textu
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
Analýza textu
Analýza textu
E-learning
E-learning
Odborné dovednosti
Analýza textu
Analýza textu
Analýza překladu
Analýza překladu
Vypracování a kritika překladu
Vypracování a kritika překladu
Hodnotící metody
Odborné znalosti
Didaktický test
Didaktický test
Rozbor překladu
Rozbor překladu
Doporučená literatura
  • Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. Oxon: Routledge, 2011.
  • Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. 2nd rev. Clevedon : Multilingual Matters, 2001.
  • House, Juliane. Translation. 1st pub. Oxford : Oxford University Press, 2009. ISBN 978-0-19-438922-8.
  • LEVÝ, J. teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha : Ivo Železný, 1996. ISBN 80-237-1735-9.
  • Munday, Jeremy, Ramos Pinto, Sara, Blakesley, Jacob. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2022. ISBN 978-0367370510.
  • NIDA, E.A., TABER, C.R. The Theory and Practice of Translation. Boston : Brill, 2003. ISBN 9004132813.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr