|
Vyučující
|
-
Bačuvčíková Petra, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Charakteristika konsekutivního a doprovodného tlumočení Nácvik základních tlumočnických technik Prezentační dovednosti Průvodce akcí, firmou, městem Konsekutivní tlumočení - notace Doprovodné tlumočení (restaurace, hotel) Tlumočení z listu Konsekutivní tlumočení I. (z nj do čj) Konsekutivní tlumočení II. (z čj do nj)
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Praktické procvičování, Analýza prezentace
- Účast na výuce
- 28 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 36 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 56 hodin za semestr
|
| Předpoklady |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Student rozumí hlavním myšlenkám vysloveným spisovným německým jazykem o běžných tématech, se kterými se setkávám v práci, ve škole, ve volném čase. |
| Student rozumí hlavním myšlenkám vysloveným spisovným německým jazykem o běžných tématech, se kterými se setkávám v práci, ve škole, ve volném čase. |
| Rozumí textům, které obsahují slovní zásobu často užívanou v každodenním životě nebo které se vztahují k jeho práci. |
| Rozumí textům, které obsahují slovní zásobu často užívanou v každodenním životě nebo které se vztahují k jeho práci. |
| Dokáže se bez přípravy zapojit do hovoru o tématech, která jsou mu známá, o něž se zajímá nebo která se týkají každodenního života. |
| Dokáže se bez přípravy zapojit do hovoru o tématech, která jsou mu známá, o něž se zajímá nebo která se týkají každodenního života. |
| Umí vyprávět příběh nebo přiblížit obsah knihy nebo filmu a vylíčit své reakce. |
| Umí vyprávět příběh nebo přiblížit obsah knihy nebo filmu a vylíčit své reakce. |
| Kromě němčiny se také předpokládá dobrá (minimálně B2) znalost češtiny. |
| Kromě němčiny se také předpokládá dobrá (minimálně B2) znalost češtiny. |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Student rozumí hlavním myšlenkám vysloveným spisovným německým jazykem o běžných tématech, se kterými se setkávám v práci, ve škole, ve volném čase. Rozumí textům, které obsahují slovní zásobu často užívanou v každodenním životě nebo které se vztahují k jeho práci. Dokáže se bez přípravy zapojit do hovoru o tématech, která jsou mu známá, o něž se zajímá nebo která se týkají každodenního života. Umí vyprávět příběh nebo přiblížit obsah knihy nebo filmu a vylíčit své reakce. Kromě němčiny se také předpokládá dobrá (minimálně B2) znalost češtiny. |
| Student rozumí hlavním myšlenkám vysloveným spisovným německým jazykem o běžných tématech, se kterými se setkávám v práci, ve škole, ve volném čase. Rozumí textům, které obsahují slovní zásobu často užívanou v každodenním životě nebo které se vztahují k jeho práci. Dokáže se bez přípravy zapojit do hovoru o tématech, která jsou mu známá, o něž se zajímá nebo která se týkají každodenního života. Umí vyprávět příběh nebo přiblížit obsah knihy nebo filmu a vylíčit své reakce. Kromě němčiny se také předpokládá dobrá (minimálně B2) znalost češtiny. |
| Výsledky učení |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| charakterizovat základní typy tlumočení a jejich zvláštnosti |
| charakterizovat základní typy tlumočení a jejich zvláštnosti |
| vysvětlit pojem tlumočnická notace a její použití |
| vysvětlit pojem tlumočnická notace a její použití |
| diskutovat o roli tlumočníka v komunikačním procesu |
| diskutovat o roli tlumočníka v komunikačním procesu |
| charakterizovat minimálně 4 tlumočnické strategie |
| charakterizovat minimálně 4 tlumočnické strategie |
| Odborné dovednosti |
|---|
| připravit se adekvátně na tlumočnickou zakázku |
| připravit se adekvátně na tlumočnickou zakázku |
| plynule převést obsah mluveného textu z německého do českého jazyka |
| plynule převést obsah mluveného textu z německého do českého jazyka |
| kultivovaně hovořit k publiku a ovládat práci s mikrofonem |
| kultivovaně hovořit k publiku a ovládat práci s mikrofonem |
| provést jednoduchou tlumočnickou notaci kratšího (3-5 minut) textu na všeobecné téma |
| provést jednoduchou tlumočnickou notaci kratšího (3-5 minut) textu na všeobecné téma |
| stručně analyzovat vlastní či cizí tlumočnický výkon |
| stručně analyzovat vlastní či cizí tlumočnický výkon |
| Vyučovací metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
| Analýza prezentace |
| Analýza prezentace |
| Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming) |
| Pozorování |
| Pozorování |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Praktické procvičování |
| Praktické procvičování |
| Analýza prezentace |
| Analýza prezentace |
| Řešení situačních problematik - učení se v situacích |
| Řešení situačních problematik - učení se v situacích |
| Sebereflexe |
| Sebereflexe |
| Týmová práce |
| Týmová práce |
| Hodnotící metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Ústní zkouška |
| Ústní zkouška |
| Analýza výkonů studenta |
| Rozbor jazykového projevu studenta |
| Rozbor jazykového projevu studenta |
| Analýza výkonů studenta |
|
Doporučená literatura
|
-
Čeňková, Ivana. Úvod do teorie tlumočení.. Praha, 2008. ISBN 978-80-87153-74.
-
Dingová, Naďa. Paměťová a jazyková cvičení pro tlumočníky.. Praha, 2008. ISBN 978-80-87218-07-5.
-
GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins Publishing, 1995.
-
Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia, 2009. ISBN 978-7544620352.
|