Tato práce se zabývá názvy Anglických filmů a jejich Českými verzemi se zaměřením na důvody jeijch překládání či nepřekládání, popisuje používané postupy při překládání a zvolené techniky. Dále práce popisuje mezikulturní překážky při překládání a postupy, jak se s nimi překladatelé vyrovnali. U nepřeložených názvů práce předkládá možné důvody ponechání originálu a také následky, jež nepřeložení titulu vyvolalo a naopak, jak by zapůsobilo přeložení názvu na původní význam s ohledem na propagaci filmů, srozumitelnost, návaznost na minulé díly a podobně. U překladů, které postrádají návaznost s dějem nebo jeho tématy navrhuje práce alternativy.
Anotace v angličtině
This thesis analyses English movie titles and their Czech versions, aiming to the reasons for translating or not translating them, describes used techniques and strategies and criteria for their application. It also describes cultural obstacles making the translation more difficult and the ways how translators deal with them. By the titles which were kept original, the thesis shows possible reasons for keeping the original title and also the consequences of keeping it or, contrariwise, the possible effects on the title meaning caused by translating it with regards to the propagation of the movies, clarity or link-up with their sequels and more. In the titles which lack connection with a plot or a movie theme, the thesis suggests improvements.
Klíčová slova
Filmové názvy, překlad, ekvivalence, Anglický jazyk, Český jazyk, jazykové rozdíly, mezikulturní překážky, důvody, důsledky
Klíčová slova v angličtině
Movie titles, translation, equivalence, English language, Czech language, language differences, cultural obstacles, reasons, consequences
Rozsah průvodní práce
38 s. (75276 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Tato práce se zabývá názvy Anglických filmů a jejich Českými verzemi se zaměřením na důvody jeijch překládání či nepřekládání, popisuje používané postupy při překládání a zvolené techniky. Dále práce popisuje mezikulturní překážky při překládání a postupy, jak se s nimi překladatelé vyrovnali. U nepřeložených názvů práce předkládá možné důvody ponechání originálu a také následky, jež nepřeložení titulu vyvolalo a naopak, jak by zapůsobilo přeložení názvu na původní význam s ohledem na propagaci filmů, srozumitelnost, návaznost na minulé díly a podobně. U překladů, které postrádají návaznost s dějem nebo jeho tématy navrhuje práce alternativy.
Anotace v angličtině
This thesis analyses English movie titles and their Czech versions, aiming to the reasons for translating or not translating them, describes used techniques and strategies and criteria for their application. It also describes cultural obstacles making the translation more difficult and the ways how translators deal with them. By the titles which were kept original, the thesis shows possible reasons for keeping the original title and also the consequences of keeping it or, contrariwise, the possible effects on the title meaning caused by translating it with regards to the propagation of the movies, clarity or link-up with their sequels and more. In the titles which lack connection with a plot or a movie theme, the thesis suggests improvements.
Klíčová slova
Filmové názvy, překlad, ekvivalence, Anglický jazyk, Český jazyk, jazykové rozdíly, mezikulturní překážky, důvody, důsledky
Klíčová slova v angličtině
Movie titles, translation, equivalence, English language, Czech language, language differences, cultural obstacles, reasons, consequences
Zásady pro vypracování
Nastudování literatury k teorii překladu
Shromáždění zkoumaného materiálu - českých a anglických názvů filmů
Formulace cílů práce
Analýza shromážděného materiálu
Vyvození závěru práce
Zásady pro vypracování
Nastudování literatury k teorii překladu
Shromáždění zkoumaného materiálu - českých a anglických názvů filmů
Formulace cílů práce
Analýza shromážděného materiálu
Vyvození závěru práce
Seznam doporučené literatury
Bočánková, Milena, and Miroslav Kalina. 2004. Česko-anglický frazeologický slovník. 1st ed. Praha: Ekopress.
House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Knittlová, Dagmar, Bronislava Grygová, and Jitka Zehnalová. 2010. Překlad a překládání. 1st ed. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta.
Zeiser, Anne. 2015. Transmedia Marketing: From Film and TV to Games and Digital Media. New York: Focal Press.
Seznam doporučené literatury
Bočánková, Milena, and Miroslav Kalina. 2004. Česko-anglický frazeologický slovník. 1st ed. Praha: Ekopress.
House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Knittlová, Dagmar, Bronislava Grygová, and Jitka Zehnalová. 2010. Překlad a překládání. 1st ed. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta.
Zeiser, Anne. 2015. Transmedia Marketing: From Film and TV to Games and Digital Media. New York: Focal Press.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
tabulky
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
The student presented his thesis.
Q: Revisit your analysis of Motýlek/Papillon and correct yourself.
A: I misused the term proper noun. It's only a nickname. It's the tattoo on his chest, so I think it's correctly translated.
Q: Explain the term calque and provide examples.
A: It's from loan words, usage of foreign words, I misused it, I found a description, I took it as word for word.
Q: Your analysis contains 150 film titles. How did you select them?
A: Like I said in my presentation, I selected top rated movies.
Q, Nemčoková: So the first 150 movies?
A: Yes. But I filtered it so that there were not movies in Czech and so on, I wanted only top rated movies.
Q, Nemčoková: Top movies, excluding non-English movies and B movies?
A: Yes.
Q, Nemčoková: So based on rating?
A: Yes.
Q: Who is responsible for the translation of the movie titles?
A: Bontonfilm, I read an interview, she said it's difficult to create a translation, they need to create the translation before they see the movie.
Q, Mengel: There is a shift between source text and target text, you will never achieve complete equivalence. What do you say about that?
A: (The student answered well.)
Q, Mengel: Have you come across the author of modern theories?
A: I'm afraid not. Q, Bell: Legends of the Fall. In English fall has two meanings, how would you translate that into Czech? A: I would create a completely new title. But I don't know the movie, the connotations, so I cannot say right now.