Tato bakalářská práce je zaměřena na analýzu překladů písní Boba Dylana, které v roce 2007 vydal Robert Křesťan na svém albu Dylanovky. Analýza je převážně zaměřena na Křesťanovo dosažení celkového významu původního textu s ohledem na poetičnost a zpěvnost.
Anotace v angličtině
This bachelor's thesis analyzes Robert Křesťan's translations of Bob Dylan's songs, which were released on Křesťan's Dylanovky album in 2007. The analysis is focused mainly on Křesťan's achievement to maintain the overall meaning of the original text with respect to poeticity and singability.
Klíčová slova
Robert Křesťan, Bob Dylan, analýza překladu, překlad písní, zpěvnost, poetičnost, význam, přesnost
Klíčová slova v angličtině
Robert Křesťan, Bob Dylan, translation analysis, song translation, singability, poeticity, meaning, accuracy
Rozsah průvodní práce
72 443 znaků
Jazyk
AN
Anotace
Tato bakalářská práce je zaměřena na analýzu překladů písní Boba Dylana, které v roce 2007 vydal Robert Křesťan na svém albu Dylanovky. Analýza je převážně zaměřena na Křesťanovo dosažení celkového významu původního textu s ohledem na poetičnost a zpěvnost.
Anotace v angličtině
This bachelor's thesis analyzes Robert Křesťan's translations of Bob Dylan's songs, which were released on Křesťan's Dylanovky album in 2007. The analysis is focused mainly on Křesťan's achievement to maintain the overall meaning of the original text with respect to poeticity and singability.
Klíčová slova
Robert Křesťan, Bob Dylan, analýza překladu, překlad písní, zpěvnost, poetičnost, význam, přesnost
Klíčová slova v angličtině
Robert Křesťan, Bob Dylan, translation analysis, song translation, singability, poeticity, meaning, accuracy
Zásady pro vypracování
Prostudování odborné literatury zaměřené zejména na překlad poezie/písňových textů
Shromáždění písňových textů ve výchozím a cílovém jazyce
Formulace cílů práce
Analýza vybraných překladů
Vyvození závěrů
Zásady pro vypracování
Prostudování odborné literatury zaměřené zejména na překlad poezie/písňových textů
Shromáždění písňových textů ve výchozím a cílovém jazyce
Formulace cílů práce
Analýza vybraných překladů
Vyvození závěrů
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Levý, Jiří. 1963. Umění překladu. Praha: Československý spisovatel.
Newmark, Peter. 1991. About Translation. Bristol: Multilingual Matters.
Pym, Anthony. 2016. Translation Solutions for Many Languages: Histories of Flawed Dream. London: Bloomsbury.
Robinson, Douglas. 2012. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge.
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Levý, Jiří. 1963. Umění překladu. Praha: Československý spisovatel.
Newmark, Peter. 1991. About Translation. Bristol: Multilingual Matters.
Pym, Anthony. 2016. Translation Solutions for Many Languages: Histories of Flawed Dream. London: Bloomsbury.
Robinson, Douglas. 2012. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
tabulky
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
The student presented her bachelor thesis.
Q, Vinklárek: How important is music in Dylans songs? Does it make any difference in Dylan´s and Křesťan´s interpretations? A: (answered very well)
Q, Machová: What types of translation reliability need to be considered when translating song lyrics? Can you give specific examples? A: The purpose of the translation, must be singable, understandable.