Tato práce se zabývá obchodní korespondencí a analyzuje rozdíly v českých a anglických obchodních e-mailech. Tyto rozdíly jsou významné. Korpus anglických obchodních e-mailů, které psali v podniku čeští rodilí mluvčí, je analyzován. Ukazuje, že většina zaměstnanců je schopna psát anglické obchodní e-maily na dobré úrovni a také se dokáže přizpůsobit stylu psaní příjemce. Ne všichni autoři e-mailů jsou však způsobilí je psát. Tato práce ukazuje, že i v podniku zaměřeném na obchod se zahraničím jsou autoři e-mailů se špatnou angličtinou.
Anotace v angličtině
This work deals with business correspondence and analyzes differences in Czech and English business e-mails, which are significant. Corpus of English business e-mails written by Czech native speakers in a company is analyzed. It shows that most of employees are able to write the English business e-mail at the proper level and also adapt to the recipient's style of writing. However, not all writers are that qualified. This work shows that in a company focused on trading with foreigners are rather poor writers too.
Klíčová slova
obchodní korespondence, český obchodní e-mail, anglický obchodní e-mail, zahraniční obchodní partner, rozdíly, výběr slov, překlad, podnik, kultura
Klíčová slova v angličtině
business correspondence, Czech business e-mail, English business e-mail, foreign business partner, differences, selection of words, translating, company, culture
Rozsah průvodní práce
41 s. (55 320 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Tato práce se zabývá obchodní korespondencí a analyzuje rozdíly v českých a anglických obchodních e-mailech. Tyto rozdíly jsou významné. Korpus anglických obchodních e-mailů, které psali v podniku čeští rodilí mluvčí, je analyzován. Ukazuje, že většina zaměstnanců je schopna psát anglické obchodní e-maily na dobré úrovni a také se dokáže přizpůsobit stylu psaní příjemce. Ne všichni autoři e-mailů jsou však způsobilí je psát. Tato práce ukazuje, že i v podniku zaměřeném na obchod se zahraničím jsou autoři e-mailů se špatnou angličtinou.
Anotace v angličtině
This work deals with business correspondence and analyzes differences in Czech and English business e-mails, which are significant. Corpus of English business e-mails written by Czech native speakers in a company is analyzed. It shows that most of employees are able to write the English business e-mail at the proper level and also adapt to the recipient's style of writing. However, not all writers are that qualified. This work shows that in a company focused on trading with foreigners are rather poor writers too.
Klíčová slova
obchodní korespondence, český obchodní e-mail, anglický obchodní e-mail, zahraniční obchodní partner, rozdíly, výběr slov, překlad, podnik, kultura
Klíčová slova v angličtině
business correspondence, Czech business e-mail, English business e-mail, foreign business partner, differences, selection of words, translating, company, culture
Zásady pro vypracování
Studium různých zdrojů odborné literatury
Formulace hypotézy
Sesbírání autentických obchodních e-mailů
Analýza gramatické a obsahové správnosti e-mailů
Potvrzení nebo vyvrácení hypotézy
Zásady pro vypracování
Studium různých zdrojů odborné literatury
Formulace hypotézy
Sesbírání autentických obchodních e-mailů
Analýza gramatické a obsahové správnosti e-mailů
Potvrzení nebo vyvrácení hypotézy
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Baude, Dawn-Michelle. 2006. The Executive Guide to E-mail Correspondence: Including Model Letters for Every Situation. Pompton Plains: Career Press.
House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Rentz, Kathryn, Marie Elizabeth Flatley and Paula Lentz. 2011. Leiskar's Business Communication: Connecting in a Digital World. New York: McGraw-Hill.
Šťastný, Václav. 2007. Korespondence a její úprava podle nových norem. Praha: ASPI.
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Baude, Dawn-Michelle. 2006. The Executive Guide to E-mail Correspondence: Including Model Letters for Every Situation. Pompton Plains: Career Press.
House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Rentz, Kathryn, Marie Elizabeth Flatley and Paula Lentz. 2011. Leiskar's Business Communication: Connecting in a Digital World. New York: McGraw-Hill.
Šťastný, Václav. 2007. Korespondence a její úprava podle nových norem. Praha: ASPI.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
The student presented her bachelor thesis.
Q: Nemčoková: When you say that jargon expressions are not overused in the corpus (p. 30), how do you judge such statement? Is there any statistical measurement and any norm set?
A: No such thing, people tend to overuse jargon in business communication. People should try to express things without it.
Q: Miššíková: Were you the only evaluator of the collected emails? How did you check your opinions on relevance of style, politeness, culture specific adequacy, etc.? Did you have any help of a native English speaker? What aspects of your research caused most problems?
A: I did not have any help from native speakers, I was the only evaluator. I checked it in books.
Q: Miššíková: After completion of your thesis what improvements of your working method would you consider?
A: I would find more companies to get emails from.
Q: Miššíková: Do you think the recommendations you provide in part 8 (p. 37) could be completed and formulated in a more general way so that a guidebook can be prepared with special focus on Czech users?
A: Yes, it could. To write short sentences, leave free space after paragraph, check spelling properly, make it brief, etc.