ABSTRACT
Die Arbeit beschäftigt sich mit den deutschen Lehnwörtern und ihrem Gebrauch in der gegenwärtigen gesprochenen Sprache in der Walachei. Jeder hat bestimmt schon min-destens einmal so einen Begriff benutzt, aber nur wenige würden sagen, dass es sich ei-gentlich um ein deutsches Lehnwort handelt. Was die deutsche Lehnwörter betrifft, haben sich mit diesem Thema schon mehrere Autoren befassen. Sie haben es aber eher aus all-gemeiner Sicht bearbeitet. Die Werke beinhalten alle Lehnwörter, die im Laufe der Zeit entstanden sind. Auf die Schmähwörter wurde nur wenige Aufmerksamkeit gelenkt, ob-wohl sie zu unserem Alltag gehören. Das Gebiet Walachei habe ich gewählt, weil es meine Heimat ist, weil mir die Umgangssprache dieser Region nah ist und weil die Mundart viele aus dem Deutschen ausgelehnte Schmähwörter enthält.
In der Arbeit möchte ich zuerst den Begriff Lehnwort definieren und klar machen, was für einen Unterschied es zwischen den Begriffen Lehnwort und Germanismus gibt. Weiter möchte ich mich mit der Entwicklung verschiedener Lehnwörtergruppen beschäftigen. Am Ende des theoretischen Teils wird auch der historische Einfluss der deutschspra-chigen Länder auf die tschechische Sprache beschrieben.
Der praktische Teil beschäftigt sich mit dem Gebrauch der aus dem Deutschen gelehnten Schmähwörter in der gegenwärtigen gesprochenen Sprache in der Walachei unter jungen Leuten. Hier wird auch untersucht, ob die Befragten überhaupt die ursprüngliche Bedeu-tung der Ausdrücke können und ob sie sie eigentlich noch benutzen. Am Ende des praktischen Teils wird kurz die heutige Stellungnahme der jungen Leute zu der deutschen Sprache beschrieben.
Anotace v angličtině
ABSTRACT
This work deals re-taken words from German and their use in contemporary colloquial speech in Wallachia. Everyone has at least one definitely use such a term, but few of these people would say that this is a word taken from the German.
What are topic words taken from German concerns, it has dealt with many authors. But they worked on the subject rather from general view. Their works include all possible words borrowed words from German, which over time created. Derogatory terms from German re-taken but devoted less attention, although like other words part of our everyday life. Wallachia area I chose, because it is my home region, the local dialect is close to my heart and everything contains a lot of derogatory words borrowed from German.
At work I want to first define the notion of the word taken over and explain how it differs from the German word taken over from the Germanism. Furthermore, I want to address the development of various groups of words borrowed. At the end of the theoretical part will also outline the historical influence of German-speaking countries in the development of the Czech language.
The practical part deals with the use of derogatory words borrowed from German in collo-quial speech in Wallachia among young people. It examined whether respondents ever know the original meaning of selected words borrowed from German and even if it is ever used.
In conclusion, the practical part will be dedicated space for young people's current position to the German language.
Klíčová slova
Schlüsselwörter: Lehnwort, Fremdwort, ursprüngliche Bedeutung, Entwicklung
Klíčová slova v angličtině
Keywords: Word taken over, Germanism, the original meaning development.
Rozsah průvodní práce
55 S.
Jazyk
NE
Anotace
ABSTRACT
Die Arbeit beschäftigt sich mit den deutschen Lehnwörtern und ihrem Gebrauch in der gegenwärtigen gesprochenen Sprache in der Walachei. Jeder hat bestimmt schon min-destens einmal so einen Begriff benutzt, aber nur wenige würden sagen, dass es sich ei-gentlich um ein deutsches Lehnwort handelt. Was die deutsche Lehnwörter betrifft, haben sich mit diesem Thema schon mehrere Autoren befassen. Sie haben es aber eher aus all-gemeiner Sicht bearbeitet. Die Werke beinhalten alle Lehnwörter, die im Laufe der Zeit entstanden sind. Auf die Schmähwörter wurde nur wenige Aufmerksamkeit gelenkt, ob-wohl sie zu unserem Alltag gehören. Das Gebiet Walachei habe ich gewählt, weil es meine Heimat ist, weil mir die Umgangssprache dieser Region nah ist und weil die Mundart viele aus dem Deutschen ausgelehnte Schmähwörter enthält.
In der Arbeit möchte ich zuerst den Begriff Lehnwort definieren und klar machen, was für einen Unterschied es zwischen den Begriffen Lehnwort und Germanismus gibt. Weiter möchte ich mich mit der Entwicklung verschiedener Lehnwörtergruppen beschäftigen. Am Ende des theoretischen Teils wird auch der historische Einfluss der deutschspra-chigen Länder auf die tschechische Sprache beschrieben.
Der praktische Teil beschäftigt sich mit dem Gebrauch der aus dem Deutschen gelehnten Schmähwörter in der gegenwärtigen gesprochenen Sprache in der Walachei unter jungen Leuten. Hier wird auch untersucht, ob die Befragten überhaupt die ursprüngliche Bedeu-tung der Ausdrücke können und ob sie sie eigentlich noch benutzen. Am Ende des praktischen Teils wird kurz die heutige Stellungnahme der jungen Leute zu der deutschen Sprache beschrieben.
Anotace v angličtině
ABSTRACT
This work deals re-taken words from German and their use in contemporary colloquial speech in Wallachia. Everyone has at least one definitely use such a term, but few of these people would say that this is a word taken from the German.
What are topic words taken from German concerns, it has dealt with many authors. But they worked on the subject rather from general view. Their works include all possible words borrowed words from German, which over time created. Derogatory terms from German re-taken but devoted less attention, although like other words part of our everyday life. Wallachia area I chose, because it is my home region, the local dialect is close to my heart and everything contains a lot of derogatory words borrowed from German.
At work I want to first define the notion of the word taken over and explain how it differs from the German word taken over from the Germanism. Furthermore, I want to address the development of various groups of words borrowed. At the end of the theoretical part will also outline the historical influence of German-speaking countries in the development of the Czech language.
The practical part deals with the use of derogatory words borrowed from German in collo-quial speech in Wallachia among young people. It examined whether respondents ever know the original meaning of selected words borrowed from German and even if it is ever used.
In conclusion, the practical part will be dedicated space for young people's current position to the German language.
Klíčová slova
Schlüsselwörter: Lehnwort, Fremdwort, ursprüngliche Bedeutung, Entwicklung
Klíčová slova v angličtině
Keywords: Word taken over, Germanism, the original meaning development.
Zásady pro vypracování
I. Teoretická část - Pojem přejaté slovo a historický vývoj slov přejatých z němčiny v češtině.
II. Praktická část - Analýza, zpracování a vyhodnocení informací z dotazníků zaměřených na slova přejatá z němčiny v současné hovorové řeči na vzorku středních škol na Valašsku.
Zásady pro vypracování
I. Teoretická část - Pojem přejaté slovo a historický vývoj slov přejatých z němčiny v češtině.
II. Praktická část - Analýza, zpracování a vyhodnocení informací z dotazníků zaměřených na slova přejatá z němčiny v současné hovorové řeči na vzorku středních škol na Valašsku.
Seznam doporučené literatury
NEWERKLA, Stefan. Sprachkontakte Deutsch - Tschechisch - Slowakisch : Wörterbuch der deutschen Lehnwörter im Tschechischen und Slowakischen : historische Entwicklung, Beleglage, bisherige und neue Deutungen. 1. Aufl.. Frankfurt am Main : Peter Lang, 2004. ISBN 3-631-51753-X. Sign RK-0004.724.
MAYER, Anton. Die deutschen Lehnwörter im Tschechischen Reichenberg, 1927. Sign: 2-0107.708,3.
BARTOŠ, František. Dialektologie moravská. První díl. Nářečí slovenské, valašské a lašské. Brno: Matice Moravská, 1886.
KAZMÍŘ, Silvestr. Slovník valašského nářečí. Vyd. 1. Vsetín: Dalibor Malina, 2001. ISBN 80-903010-1-0
BAJÁK, Josef. Das deutsche Lehnwort in der heutigen tschechischen Schriftsprache. Diplomová práce, Masarykova universita v Brně, Filosofická fakulta, 1959. SYSNO 000021862.
SVITÁK, Jan. Cizí slova v češtině : význam nejběžněji užívaných cizích slov. Vyd. 1. Praha : BMSS-START, 2000. ISBN 8086140121.
Seznam doporučené literatury
NEWERKLA, Stefan. Sprachkontakte Deutsch - Tschechisch - Slowakisch : Wörterbuch der deutschen Lehnwörter im Tschechischen und Slowakischen : historische Entwicklung, Beleglage, bisherige und neue Deutungen. 1. Aufl.. Frankfurt am Main : Peter Lang, 2004. ISBN 3-631-51753-X. Sign RK-0004.724.
MAYER, Anton. Die deutschen Lehnwörter im Tschechischen Reichenberg, 1927. Sign: 2-0107.708,3.
BARTOŠ, František. Dialektologie moravská. První díl. Nářečí slovenské, valašské a lašské. Brno: Matice Moravská, 1886.
KAZMÍŘ, Silvestr. Slovník valašského nářečí. Vyd. 1. Vsetín: Dalibor Malina, 2001. ISBN 80-903010-1-0
BAJÁK, Josef. Das deutsche Lehnwort in der heutigen tschechischen Schriftsprache. Diplomová práce, Masarykova universita v Brně, Filosofická fakulta, 1959. SYSNO 000021862.
SVITÁK, Jan. Cizí slova v češtině : význam nejběžněji užívaných cizích slov. Vyd. 1. Praha : BMSS-START, 2000. ISBN 8086140121.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
grafy, tabulky
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Otázky vedoucího práce: 1.Begründen Sie bitte die Auswahl der Lexeme in der Befragung. 2.Worin besteht die Ablehnung der Studenten gegenüber Deutsch als Fremdsprache? - studentka zodpověděla.
Otázky oponenta práce: 1.Wie wurden Sie von den angesprochenen Schülern (und Lehrer) in einzelnen Mittelschulen empfangen? Wie haben Sie ihr Interesse, sich an Ihrer Forschung teilzunehmen, gewonnen? - studentka zodpověděla.