Překlad humoru je tématika široce debatovaná mezi lingvisty. Nejen, že se překladatel potýká se standardními překážkami překladu, ale je také nutné, aby byla provedena hloubková analýza jak výchozí, tak cílové kultury pro nalezení vhodného ekvivalentního řešení. Problematika ekvivalence je také v práci rozebírána, vzhledem k tomu, že názory lingvistů na tuto oblast se výrazně odlišují. Novou výzvou je pro současné překladatele audiovizuální překlad. Tato práce konkrétně využívá překladu seriálu Přátelé, coby ideální platformy pro analýzu překladatelských metod v situacích, kde se setkávají dvě problematická odvětví překladatelských věd.
Anotace v angličtině
Translation of humour is a topic widely discussed among linguists. Apart from the standard constraints of translation, a thorough analysis of both source and target cultures have to be performed before an equivalent solution can be found. The issue of equivalency is also debated in this thesis as opinions of specialists in the field of linguistics differ immensely when it comes to this matter. A new challenge that temporary translators have to face is audiovisual translation. The thesis deals with translation of the sitcom Friends as the included dialogues provide a perfect basis for analysing translation methods in situations, where two problematic fields of translation studies encounter.
Překlad humoru je tématika široce debatovaná mezi lingvisty. Nejen, že se překladatel potýká se standardními překážkami překladu, ale je také nutné, aby byla provedena hloubková analýza jak výchozí, tak cílové kultury pro nalezení vhodného ekvivalentního řešení. Problematika ekvivalence je také v práci rozebírána, vzhledem k tomu, že názory lingvistů na tuto oblast se výrazně odlišují. Novou výzvou je pro současné překladatele audiovizuální překlad. Tato práce konkrétně využívá překladu seriálu Přátelé, coby ideální platformy pro analýzu překladatelských metod v situacích, kde se setkávají dvě problematická odvětví překladatelských věd.
Anotace v angličtině
Translation of humour is a topic widely discussed among linguists. Apart from the standard constraints of translation, a thorough analysis of both source and target cultures have to be performed before an equivalent solution can be found. The issue of equivalency is also debated in this thesis as opinions of specialists in the field of linguistics differ immensely when it comes to this matter. A new challenge that temporary translators have to face is audiovisual translation. The thesis deals with translation of the sitcom Friends as the included dialogues provide a perfect basis for analysing translation methods in situations, where two problematic fields of translation studies encounter.
Úvod do problematiky
Překladatelské postupy při překládání humoru
Překladatelské postupy při připravování dubbingu, titulků
Kulturní rozepře v překladu
Dopad na vnímání humoru po překladu
Zásady pro vypracování
Úvod do problematiky
Překladatelské postupy při překládání humoru
Překladatelské postupy při připravování dubbingu, titulků
Kulturní rozepře v překladu
Dopad na vnímání humoru po překladu
Seznam doporučené literatury
Belton, John. American Cinema/American Culture. New York City: McGraw-Hill Humanities/Social Sciences/Languages, 2008.
Alexander, Richard J. Aspects of Verbal Humour in English (Language in performance). Tübingen: Narr, 1997.
Seznam doporučené literatury
Belton, John. American Cinema/American Culture. New York City: McGraw-Hill Humanities/Social Sciences/Languages, 2008.
Alexander, Richard J. Aspects of Verbal Humour in English (Language in performance). Tübingen: Narr, 1997.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
grafy
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Trušník: why have you decided to include a survey in your thesis? The survey seems to be superfluous. Who were the informants?
Answer: I did not want to rely on my personal point of view. I have used the form of an online survey.