Teoretická část mojí bakalářské práce se zabývá problémem nulové ekvivalence a strategiemi, jak ji řešit v překladu. Jsou v ní vysvětleny různé druhy ekvivalence a překladatelské přístupy a metody.
Analytická část je složena z příkladů nulové ekvivalence a použitých překladatelských postupů. Je založena na srovnání anglicky psané knihy Harry Potter and the Philosopher’s Stone, kterou napsala J. K. Rowling (London: Bloomsbury, 2000), a jejího překladu do Češtiny Harry Potter a Kámen mudrců, který vytvořil Vladimír Medek (Praha: Albatros, 2002).
Anotace v angličtině
Theoretical part of my bachelor thesis deals with the issue of non-equivalence and possible strategies for dealing with it. It includes explanations of different types of equivalence as well as translational methods and approaches.
The second part, called Analysis, is composed of practical examples of non-equivalence and used translational strategies. It is based on the comparison of the English book Harry Potter and the Philosopher’s Stone, written by J. K. Rowling (London: Bloomsbury, 2000), and the translation of the book into Czech language Harry Potter a Kámen mudrců, made by Vladimír Medek (Praha: Albatros, 2002).
Klíčová slova
překlad, překladatel, ekvivalence, nulová ekvivalence, protějšek, jazyk originálu, cílový jazyk, text, slovo
Teoretická část mojí bakalářské práce se zabývá problémem nulové ekvivalence a strategiemi, jak ji řešit v překladu. Jsou v ní vysvětleny různé druhy ekvivalence a překladatelské přístupy a metody.
Analytická část je složena z příkladů nulové ekvivalence a použitých překladatelských postupů. Je založena na srovnání anglicky psané knihy Harry Potter and the Philosopher’s Stone, kterou napsala J. K. Rowling (London: Bloomsbury, 2000), a jejího překladu do Češtiny Harry Potter a Kámen mudrců, který vytvořil Vladimír Medek (Praha: Albatros, 2002).
Anotace v angličtině
Theoretical part of my bachelor thesis deals with the issue of non-equivalence and possible strategies for dealing with it. It includes explanations of different types of equivalence as well as translational methods and approaches.
The second part, called Analysis, is composed of practical examples of non-equivalence and used translational strategies. It is based on the comparison of the English book Harry Potter and the Philosopher’s Stone, written by J. K. Rowling (London: Bloomsbury, 2000), and the translation of the book into Czech language Harry Potter a Kámen mudrců, made by Vladimír Medek (Praha: Albatros, 2002).
Klíčová slova
překlad, překladatel, ekvivalence, nulová ekvivalence, protějšek, jazyk originálu, cílový jazyk, text, slovo
Cíl překladatele
Překladová ekvivalence
Úplná ekvivalence
Částečná ekvivalence
Nulová ekvivalence a způsoby, jak ji řešit v překladu
Příklady nulové ekvivalence a jejího řešení v překladu knihy Harry Potter
Zásady pro vypracování
Cíl překladatele
Překladová ekvivalence
Úplná ekvivalence
Částečná ekvivalence
Nulová ekvivalence a způsoby, jak ji řešit v překladu
Příklady nulové ekvivalence a jejího řešení v překladu knihy Harry Potter
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. In Other Words. A Coursebook on translation. London-New York: Routledge, 1992.
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2003.
Levý, Jiří. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.
Rowling, Joanne K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Bloomsbury, 2000.
Rowlingová, Joanne K. Harry Potter a Kámen mudrců. Translated by Vladimír Medek. Praha: Albatros, 2002.
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. In Other Words. A Coursebook on translation. London-New York: Routledge, 1992.
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2003.
Levý, Jiří. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.
Rowling, Joanne K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Bloomsbury, 2000.
Rowlingová, Joanne K. Harry Potter a Kámen mudrců. Translated by Vladimír Medek. Praha: Albatros, 2002.