Tato práce se zabývá překladem a následnou tvorbou titulků k fitness videím, dostupným na YouTube. Tento druh materiálu je neobvyklý tím, že kombinuje neformálnost a odbornou terminologii. Teoretická část práce se věnuje typům překladu, terminologii a tvorbě titulků, zatímco praktická část analyzuje vybrané jevy z překladu a finálních titulků, a zabývá se především překladem terminologie.
Annotation in English
This thesis deals with the translation and subsequent creation of subtitles for fitness videos available on YouTube. This type of material is extraordinary due to its combination of informality and professional terminology. The theoretical part of the thesis focuses on types of translation, terminology, and subtitle creation, while the practical part analyzes selected phenomena in translation and final subtitles with a particular focus on the terminology translation.
Tato práce se zabývá překladem a následnou tvorbou titulků k fitness videím, dostupným na YouTube. Tento druh materiálu je neobvyklý tím, že kombinuje neformálnost a odbornou terminologii. Teoretická část práce se věnuje typům překladu, terminologii a tvorbě titulků, zatímco praktická část analyzuje vybrané jevy z překladu a finálních titulků, a zabývá se především překladem terminologie.
Annotation in English
This thesis deals with the translation and subsequent creation of subtitles for fitness videos available on YouTube. This type of material is extraordinary due to its combination of informality and professional terminology. The theoretical part of the thesis focuses on types of translation, terminology, and subtitle creation, while the practical part analyzes selected phenomena in translation and final subtitles with a particular focus on the terminology translation.
Yule, George. 2020. The Study of Language. 7th ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Enclosed appendices
-
Appendices bound in thesis
-
Taken from the library
No
Full text of the thesis
Appendices
Reviewer's report
Supervisor's report
Defence procedure record
Studentka představila svou práci. Po přečtení posudků vedoucího a oponenta byly položeny následující otázky:
On p. 33, you point out that “the examples in the chapter are not in the form of the final subtitles.” Can you elaborate?
On p. 42, you use capitalization as a means to differentiate the usage in Czech of V-form for the second person singular and plural. What are the actual rules for capitalizing V-form in Czech?
Automatically generated subtitles are now available on YouTube only in English, but the development is fast, and we can expect to have Czech subtitles available for Magnus videos in the near future. How are the automated subtitles going to be different from your ‘hand-made’ ones?
Which well-established terms can you see becoming more Czech-like in the future?
How could the choice of a target audience influence the translation process? Would a translation for complete laymen, people who do not understand English at all, differ from a translation for GenY and GenZ fitness audiences? Explain why.
What about "barbell", would it change?
Which other relevant examples of your final translations (and strategies, reasonings for them) could you provide?
Studentka na otázky odpověděla.