Tato práce se zabývá překladem a následnou tvorbou titulků k fitness videím, dostupným na YouTube. Tento druh materiálu je neobvyklý tím, že kombinuje neformálnost a odbornou terminologii. Teoretická část práce se věnuje typům překladu, terminologii a tvorbě titulků, zatímco praktická část analyzuje vybrané jevy z překladu a finálních titulků, a zabývá se především překladem terminologie.
Annotation in English
This thesis deals with the translation and subsequent creation of subtitles for fitness videos available on YouTube. This type of material is extraordinary due to its combination of informality and professional terminology. The theoretical part of the thesis focuses on types of translation, terminology, and subtitle creation, while the practical part analyzes selected phenomena in translation and final subtitles with a particular focus on the terminology translation.
Tato práce se zabývá překladem a následnou tvorbou titulků k fitness videím, dostupným na YouTube. Tento druh materiálu je neobvyklý tím, že kombinuje neformálnost a odbornou terminologii. Teoretická část práce se věnuje typům překladu, terminologii a tvorbě titulků, zatímco praktická část analyzuje vybrané jevy z překladu a finálních titulků, a zabývá se především překladem terminologie.
Annotation in English
This thesis deals with the translation and subsequent creation of subtitles for fitness videos available on YouTube. This type of material is extraordinary due to its combination of informality and professional terminology. The theoretical part of the thesis focuses on types of translation, terminology, and subtitle creation, while the practical part analyzes selected phenomena in translation and final subtitles with a particular focus on the terminology translation.