Cílem této bakalářské práce je porovnat překladatelské dovednosti začínajícího
překladatele s profesionálním překladatelem prostřednictvím srovnávací analýzy.
Zkoumaným textem je kapitola z antiutopického románu 1984 od proslulého britského spisovatele George Orwella. Teoretická část pojednává o problematice překladu na lexikální, gramatické a textové rovině. Praktická část se zaobírá samotnou analýzou, kde jsou jednotlivé překlady porovnávány na těchto rovinách. V závěru jsou na základě výsledků analýzy identifikovány silné a slabé stránky dovedností začínajícího překladatele.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is to compare the translational proficiency of a beginner translator to that of a professional translator through a comparative analysis. The text under investigation is a chapter from the dystopian novel by the renowned British author George Orwell. The theoretical part discusses the problematics of translation at the lexical, grammatical, and textual levels. The practical part deals with the analysis itself, where the individual translations are compared on these levels of the text. The conclusion identifies the strengths and weaknesses of the beginner translator's skills based on the findings of the analysis.
Klíčová slova
srovnávací analýza, začátečnický překlad, profesionální překlad,
překladatelské metody, neologismy
Klíčová slova v angličtině
comparative analysis, beginner's translation, professional translation,
translation methods, neologisms
Rozsah průvodní práce
52 s. (75 257 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Cílem této bakalářské práce je porovnat překladatelské dovednosti začínajícího
překladatele s profesionálním překladatelem prostřednictvím srovnávací analýzy.
Zkoumaným textem je kapitola z antiutopického románu 1984 od proslulého britského spisovatele George Orwella. Teoretická část pojednává o problematice překladu na lexikální, gramatické a textové rovině. Praktická část se zaobírá samotnou analýzou, kde jsou jednotlivé překlady porovnávány na těchto rovinách. V závěru jsou na základě výsledků analýzy identifikovány silné a slabé stránky dovedností začínajícího překladatele.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is to compare the translational proficiency of a beginner translator to that of a professional translator through a comparative analysis. The text under investigation is a chapter from the dystopian novel by the renowned British author George Orwell. The theoretical part discusses the problematics of translation at the lexical, grammatical, and textual levels. The practical part deals with the analysis itself, where the individual translations are compared on these levels of the text. The conclusion identifies the strengths and weaknesses of the beginner translator's skills based on the findings of the analysis.
Klíčová slova
srovnávací analýza, začátečnický překlad, profesionální překlad,
překladatelské metody, neologismy
Klíčová slova v angličtině
comparative analysis, beginner's translation, professional translation,
translation methods, neologisms
Zásady pro vypracování
Shromáždění a studium odborné literatury
Překlad části vybraného díla
Analýza publikovaného českého překladu díla
Porovnání vlastního a publikovaného překladu
Vyvození závěrů práce
Zásady pro vypracování
Shromáždění a studium odborné literatury
Překlad části vybraného díla
Analýza publikovaného českého překladu díla
Porovnání vlastního a publikovaného překladu
Vyvození závěrů práce
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Gromová, Edita. 2009. Úvod do translatológie. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa.
Levý, Jiří. 2011. The Art of Translation. Translated by Patrick Corness. Edited by Zuzana Jettmarová. Amsterdam: John Benjamins.
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London: Taylor & Francis.
Vilikovský, Ján. 2002. Překlad jako tvorba. Translated by Emil Charous. Prague: Ivo Železný.
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Gromová, Edita. 2009. Úvod do translatológie. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa.
Levý, Jiří. 2011. The Art of Translation. Translated by Patrick Corness. Edited by Zuzana Jettmarová. Amsterdam: John Benjamins.
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London: Taylor & Francis.
Vilikovský, Ján. 2002. Překlad jako tvorba. Translated by Emil Charous. Prague: Ivo Železný.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Student představil svou práci. Po přečtení posudků vedoucího a oponenta byly položeny následující otázky:
Characterize ST as a text (as opposed to a literary work).
Which translation by Šimečková did you use in your analysis?
Based on the analysis of connotations, which term is a better equivalent for mansion - sídlo or
sídliště?
The word newspeak is used nowadays in Czech as well. Still, you decided to translate it as
novomluva. Could you comment on your decision?
Student na otázky odpověděl.