Diese Bachelorarbeit beschäftigt sich mit der Übersetzung des Kaufvertrages aus dem Deutschen ins Tschechische und mit der Analyse von Kaufverträgen. Sie gliedert sich in zwei Teile - in den theoretischen Teil und den praktischen Teil.
Der theoretische Teil befasst sich mit den Schlüsselbegriffen aus den Bereichen der Fachsprache, Rechtssprache und Rechtsübersetzungen und dann mit der Charakteristik der Kaufverträgen, ihren Arten und ihren Textmerkmalen.
Im praktischen Teil wurde der Kaufvertrag vom Deutschen ins Tschechische übersetzt und kommentiert. Der praktische Teil umfasst eine Analyse der rechtlichen Merkmale, der Vertragsterminologie und die Übersetzung ausgewählter Kaufverträge.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with the translation of the sales contract from German into Czech and with the analysis of sales contracts. This thesis is divided into 2 parts - the theoretical part and the practical part.
The theoretical part deals with key terms from the field of technical language, legal language and legal translation. This part was concluded with a chapter on the characteristics of sales contracts, their types and their textual features.
In the practical part, the sale contract was translated from German into Czech and commented on. The practical part includes an analysis of legal features, contract terminology and translation of selected sales contracts.
Diese Bachelorarbeit beschäftigt sich mit der Übersetzung des Kaufvertrages aus dem Deutschen ins Tschechische und mit der Analyse von Kaufverträgen. Sie gliedert sich in zwei Teile - in den theoretischen Teil und den praktischen Teil.
Der theoretische Teil befasst sich mit den Schlüsselbegriffen aus den Bereichen der Fachsprache, Rechtssprache und Rechtsübersetzungen und dann mit der Charakteristik der Kaufverträgen, ihren Arten und ihren Textmerkmalen.
Im praktischen Teil wurde der Kaufvertrag vom Deutschen ins Tschechische übersetzt und kommentiert. Der praktische Teil umfasst eine Analyse der rechtlichen Merkmale, der Vertragsterminologie und die Übersetzung ausgewählter Kaufverträge.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with the translation of the sales contract from German into Czech and with the analysis of sales contracts. This thesis is divided into 2 parts - the theoretical part and the practical part.
The theoretical part deals with key terms from the field of technical language, legal language and legal translation. This part was concluded with a chapter on the characteristics of sales contracts, their types and their textual features.
In the practical part, the sale contract was translated from German into Czech and commented on. The practical part includes an analysis of legal features, contract terminology and translation of selected sales contracts.
Studium odborné literatury Vymezení klíčových pojmů z oblasti právního překladu Charakteristika odborného jazyka, právního jazyka a popis struktury kupních smluv Analýza vybraných kupních smluv Interpretace a vyhodnocení výsledků
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury Vymezení klíčových pojmů z oblasti právního překladu Charakteristika odborného jazyka, právního jazyka a popis struktury kupních smluv Analýza vybraných kupních smluv Interpretace a vyhodnocení výsledků
Seznam doporučené literatury
GIRMANOVÁ, Jana. Deutsche Rechtssprache. Praha: Leges, 2012. ISBN 978-80-87576-205.
POMMER, Sieglinde. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2006. ISBN 3-631-54849-4.
ROELCKE, Thorsten. Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt, 2010. ISBN 978-3-503-12221-9.
SIMON, Heike. Rechtsübersetzung und Rechtswissen: Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses. Berlin: Frank & Timme, 2013. ISBN 978-3-86596-534-9.
Seznam doporučené literatury
GIRMANOVÁ, Jana. Deutsche Rechtssprache. Praha: Leges, 2012. ISBN 978-80-87576-205.
POMMER, Sieglinde. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2006. ISBN 3-631-54849-4.
ROELCKE, Thorsten. Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt, 2010. ISBN 978-3-503-12221-9.
SIMON, Heike. Rechtsübersetzung und Rechtswissen: Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses. Berlin: Frank & Timme, 2013. ISBN 978-3-86596-534-9.
Přílohy volně vložené
3 kupní smlouvy
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Otázky vedoucí BP
1. ADAC verwendet für den Verkauf von Fahrzeugen Verträge in Form eines durchgearbeiteten Formblattes (siehe auch Ihr Korpus). Welche Vor- bzw. Nachteile haben solche Formblattverträge? Sind diese überall verwendbar?
2. Wie haben Sie bei der Übersetzung z.B. der Gesetze-Namen vorgegangen? Wo haben Sie nach den spezifischen Rechtsbegriffen gesucht? Sind Sie bei der Übersetzung des Vertragstextes auf Bergriffe gestoßen, die schwer zu übersetzen waren?
Otázky oponenta BP
1. Ist die nicht-wörtliche Übersetzung von Fahrzeugbuch durch „Průkaz o technickém stavu vozidla“ eine Paraphrase, eine Adaptation oder etwas anderes (S. 40)?
2. Sind Sie der Meinung, dass sich der Kauf auf Probe durch die Pflicht des Käufers auszeichnet, die Ware abzunehmen (S. 25)?
3. Können Begriffe abgekürzt werden (S. 44)?
4. Haben alle Beispielsätze auf S. 43 wirklich ihre Prädikate in der Passivform, wie Sie annehmen?