Tato bakalářská práce se zabývá porovnáním dvou souborů českých titulků k americkému filmu Chyť mě, když to dokážeš. Práce se skládá z teoretické a praktické části. Teoretická část je zaměřena na teorii překladu, konkrétně na audiovizuální překlad, přesto se teorie zabývá především ekvivalencemi. Následuje praktická část, která je rozdělena na základě ekvivalencí, v níž jsou porovnávány profesionální a amatérské překlady titulků. Každá kapitola je zakončena závěrem. Práce poukazuje na klíčové rozdíly mezi amatérským a profesionálním překladem.
Anotace v angličtině
This Bachelor's thesis deals with a comparison of two sets of Czech subtitles for the American film Catch Me If You Can. The thesis consists of a theoretical and a practical part. The theoretical part focuses on translation theory, specifically on audio-visual translation, yet the theory is primarily concerned with equivalences. The practical part follows and is divided on the basis of equivalences, in which are comparisons of professional and amateur translation of the subtitles. Each chapter ends with a conclusion. The thesis demonstrates the key differences between an amateur and a professional translation.
Tato bakalářská práce se zabývá porovnáním dvou souborů českých titulků k americkému filmu Chyť mě, když to dokážeš. Práce se skládá z teoretické a praktické části. Teoretická část je zaměřena na teorii překladu, konkrétně na audiovizuální překlad, přesto se teorie zabývá především ekvivalencemi. Následuje praktická část, která je rozdělena na základě ekvivalencí, v níž jsou porovnávány profesionální a amatérské překlady titulků. Každá kapitola je zakončena závěrem. Práce poukazuje na klíčové rozdíly mezi amatérským a profesionálním překladem.
Anotace v angličtině
This Bachelor's thesis deals with a comparison of two sets of Czech subtitles for the American film Catch Me If You Can. The thesis consists of a theoretical and a practical part. The theoretical part focuses on translation theory, specifically on audio-visual translation, yet the theory is primarily concerned with equivalences. The practical part follows and is divided on the basis of equivalences, in which are comparisons of professional and amateur translation of the subtitles. Each chapter ends with a conclusion. The thesis demonstrates the key differences between an amateur and a professional translation.
Robinson, Douglas. 2003. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practise of Translation. 2nd ed. Oxon: Routledge.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Student představil svou práci. Po přečtení posudků vedoucího a oponenta byly položeny následující otázky:
Can you describe the methodology in detail, including the choice of examples?
What do you know about the professional translator?
Can you summarize your findings on theme and rheme in the two translations?
What are the reasons for condensation and omission in subtitle translation?
What extralingual or technical limitations are there when translating subtitles?
Can you give an example of cultural differences you came across in your thesis?