Diese Bachelorarbeit befasst sich mit der Übersetzung des Arbeitsvertrages aus dem Deutschen ins Tschechische und mit der Analyse von Arbeitsverträgen. Die Arbeit gliedert sich in 2 Teile - in den theoretischen und den praktischen.
Der theoretische Teil widmet sich den Schlüsselbegriffen aus dem Bereich der Fachsprache und der Rechtssprache, insbesondere ihren Definitionen, typischen Merkmalen und Gliederungen. Das folgende Kapitel des theoretischen Teils beschäftigt sich mit der übersetzungsorientierten Translatologie und konzentriert sich dann auf die juristische, maschinelle und computerstützte Übersetzung. Der theoretische Teil schließt mit einem Kapitel über den Arbeitsvertrag, seine Arten und die Textlinguistik ab.
Im praktischen Teil wird eine Übersetzung des Arbeitsvertrags vom Deutschen ins Tschechische angefertigt und kommentiert. Ausgewählte Arbeitsverträge werden hinsichtlich ihrer rechtlichen Merkmale, der Vertragsterminologie und der tschechischen Übersetzung analysiert.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with the translation of the employment contract from German into Czech and the analysis of employment contracts. The thesis is divided into 2 parts - theoretical and practical.
The theoretical part is devoted to key terms in the field of technical language and legal language, in particular their definitions, typical features and outlines. The following chapter of the theoretical part deals with translation-oriented translatology and then focuses on legal, machine and computer-assisted translation. The theoretical part concludes with a chapter on the employment contract, its types and textual linguistics.
In the practical part, a translation of the employment contract from German into Czech is prepared and commented on. Selected employment contracts are analysed from the legal features, contractual terminology and Czech translation.
Diese Bachelorarbeit befasst sich mit der Übersetzung des Arbeitsvertrages aus dem Deutschen ins Tschechische und mit der Analyse von Arbeitsverträgen. Die Arbeit gliedert sich in 2 Teile - in den theoretischen und den praktischen.
Der theoretische Teil widmet sich den Schlüsselbegriffen aus dem Bereich der Fachsprache und der Rechtssprache, insbesondere ihren Definitionen, typischen Merkmalen und Gliederungen. Das folgende Kapitel des theoretischen Teils beschäftigt sich mit der übersetzungsorientierten Translatologie und konzentriert sich dann auf die juristische, maschinelle und computerstützte Übersetzung. Der theoretische Teil schließt mit einem Kapitel über den Arbeitsvertrag, seine Arten und die Textlinguistik ab.
Im praktischen Teil wird eine Übersetzung des Arbeitsvertrags vom Deutschen ins Tschechische angefertigt und kommentiert. Ausgewählte Arbeitsverträge werden hinsichtlich ihrer rechtlichen Merkmale, der Vertragsterminologie und der tschechischen Übersetzung analysiert.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with the translation of the employment contract from German into Czech and the analysis of employment contracts. The thesis is divided into 2 parts - theoretical and practical.
The theoretical part is devoted to key terms in the field of technical language and legal language, in particular their definitions, typical features and outlines. The following chapter of the theoretical part deals with translation-oriented translatology and then focuses on legal, machine and computer-assisted translation. The theoretical part concludes with a chapter on the employment contract, its types and textual linguistics.
In the practical part, a translation of the employment contract from German into Czech is prepared and commented on. Selected employment contracts are analysed from the legal features, contractual terminology and Czech translation.
Studium odborné literatury Vymezení klíčových pojmů z oblasti translatologie a textové lingvistiky Charakteristika odborného a právního jazyka Analýza vybraných pracovních smluv Interpretace a vyhodnocení výsledků analýzy
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury Vymezení klíčových pojmů z oblasti translatologie a textové lingvistiky Charakteristika odborného a právního jazyka Analýza vybraných pracovních smluv Interpretace a vyhodnocení výsledků analýzy
Seznam doporučené literatury
BRINKER, Klaus. Linguistische Textanalyse: Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: Erich Schmidt, 2010. ISBN 978-3-503-12206-6.
GIRMANOVÁ, Jana. Deutsche Rechtssprache. Praha: Leges, 2012. ISBN 978-80-87576-20-5.
KOLLER, Werner und Kjetil Berg HENJUM. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: A. Francke, 2011. ISBN 978-3-7720-8395-2.
ROELCKE, Thorsten. Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt, 2010. ISBN 978-3-503-12221-9.
SANDRINI, Peter. Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr, 1999. ISBN 978-3-8233-5359-1.
Seznam doporučené literatury
BRINKER, Klaus. Linguistische Textanalyse: Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: Erich Schmidt, 2010. ISBN 978-3-503-12206-6.
GIRMANOVÁ, Jana. Deutsche Rechtssprache. Praha: Leges, 2012. ISBN 978-80-87576-20-5.
KOLLER, Werner und Kjetil Berg HENJUM. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: A. Francke, 2011. ISBN 978-3-7720-8395-2.
ROELCKE, Thorsten. Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt, 2010. ISBN 978-3-503-12221-9.
SANDRINI, Peter. Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr, 1999. ISBN 978-3-8233-5359-1.
Přílohy volně vložené
4 pracovní smlouvy
Přílohy vázané v práci
ilustrace, tabulky
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Otázky vedoucí
1. Was bedeutet bei der Übersetzung der juristischen Texte die „Rechtsvergleichung"?
2. Das Kapitel 3.1 scheint mir unübersichtlich zu sein. Klären Sie bitte den Unterschied zwischen der maschinellen und der computeruntergestützten Übersetzung. Wer nutzt die maschinelle Übersetzung?
Otázky oponentky
1. Im Kapitel 9.6. schlagen Sie als Übersetzung der von während des/ihres Praktikums einmal během výkonu praxe und einmal během praxe vor. Erklären Sie bitte den Grund Ihrer Entscheidung.
2. Erklären Sie bitte die Rolle der maschinellen und/oder computergestützten Übersetzung (siehe Kap. 3.1.) für Ihre Arbeit bzw. für das Übersetzten von Rechtstexten im Allgemeinen.