Den Inhalt dieser Bachelorarbeit bilden problematische Wörter, die bei der Übersetzung von Produktbeschreibungen, die in E-Shops für Gartenbedarf erscheinen, auftreten. Der theoretische Teil beschäftigt sich mit den Übersetzungstheorien und hauptsächlich mit der Problematik der Äquivalenz. Die nachfolgenden Kapitel behandeln die Themen Fachsprache, On-line Marketing und E-commerce.
Der praktische Teil der Arbeit basiert auf der Analyse einzelner Produktbeschreibungen in dem tschechischen und deutschen OBI E-Shop hinsichtlich ihrer Übersetzung. Das Ziel des praktischen Teils besteht darin, den Fachwortschatz in dem untersuchten Texte zu identifizieren. Aus der Analyse der problematischen Wörter wird ein Glossar erstellt. Der letzte Teil enthält die Schlussfolgerung und die Gesamtbewertung der Analyse.
Anotace v angličtině
The content of this bachelor thesis consists of problematic words occurring when
translating product descriptions that were traced in e-shops for garden supplies. The theoretical part deals with translatology, types of equivalence, indentation of translation science, interpretation and translation process. The following chapters deal with the topics of professional language, online marketing and electronic trading.
The practical part of the thesis is based on analyzing individual product descriptions in selected e-shops with regard to their translation. The aim of the practical part is to analyze so far, not completely explored area of garden supplies. Glossary is created from the analysis of problematic words. The last part of the thesis contains the conclusion and
overall evaluation of the analysis.
Den Inhalt dieser Bachelorarbeit bilden problematische Wörter, die bei der Übersetzung von Produktbeschreibungen, die in E-Shops für Gartenbedarf erscheinen, auftreten. Der theoretische Teil beschäftigt sich mit den Übersetzungstheorien und hauptsächlich mit der Problematik der Äquivalenz. Die nachfolgenden Kapitel behandeln die Themen Fachsprache, On-line Marketing und E-commerce.
Der praktische Teil der Arbeit basiert auf der Analyse einzelner Produktbeschreibungen in dem tschechischen und deutschen OBI E-Shop hinsichtlich ihrer Übersetzung. Das Ziel des praktischen Teils besteht darin, den Fachwortschatz in dem untersuchten Texte zu identifizieren. Aus der Analyse der problematischen Wörter wird ein Glossar erstellt. Der letzte Teil enthält die Schlussfolgerung und die Gesamtbewertung der Analyse.
Anotace v angličtině
The content of this bachelor thesis consists of problematic words occurring when
translating product descriptions that were traced in e-shops for garden supplies. The theoretical part deals with translatology, types of equivalence, indentation of translation science, interpretation and translation process. The following chapters deal with the topics of professional language, online marketing and electronic trading.
The practical part of the thesis is based on analyzing individual product descriptions in selected e-shops with regard to their translation. The aim of the practical part is to analyze so far, not completely explored area of garden supplies. Glossary is created from the analysis of problematic words. The last part of the thesis contains the conclusion and
overall evaluation of the analysis.
STOLZE, Radegundis. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Narr, 2008. ISBN 978-3-8233-6431-3.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
ilustrace, schémata, tabulky
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Studentka od obhajoby odstoupila.
Studentce bylo doporučeno přepracovat BP. V teoretické části se zaměří na korektní formulace myšlenek a lepší práci se zdroji, zúží teoretická témata práce, především však vymezí termín problematická slova. V analytické části se zaměří na problematická slova a provede jejich analýzu. Přesně definuje cíle práce a popíše korpus a metodiku, jakým způsobem tato problematická slova v textech vybírala a následně analyzovala.