Nástroje CAT sú dnes považované za bežné prekladateľské pomôcky. Ich cieľom je proces prekladu urýchliť, zjednodušiť a poskytnúť prekladateľovi pomoc. Bakalárska práca sa zaoberá komparáciou dvoch odlišných prekladov troch rôznych textov z platformy TED. Jeden z prekladov bol zhotovený profesionálnymi prekladateľmi, zatiaľ čo druhý preklad bol zhotovený pomocou programu na počítačom podporovaný preklad MateCat. Cieľom bakalárskej práce je odhaliť nedostatky počítačom podporovaného prekladu, ale taktiež aj jeho výhody Práca je rozdelená do dvoch hlavných častí. Prvá - teoretická časť práce prezentuje vybrané metódy a techniky uplatňované v prekladateľskom procese a zameriava sa na problémy, ktoré sa pri preklade vyskytujú na gramatickej a lexikálnej rovine. Druhá časť bakalárskej práce analyzuje a interpretuje vybrané prekladateľské riešenia z uvedených textov. V tejto časti práce je uplatnená analyticko-interpretačná metóda. Následnou komparáciou vybraných prekladateľských riešení je poukázané na rôzne chyby a nedostatky, ktoré boli identifikované buď v profesionálnom, alebo v počítačom podporovanom preklade.
Anotace v angličtině
CAT tools are nowadays considered to be common translation aids. They aim to speed up and simplify the translation process, as well as assist the translator. The bachelor thesis focuses on the comparison of two different forms of translation of three chosen texts from TED. One translation was realized by a professional translator, while the other one was created through a computer-aided translation tool MateCat. The aim of the bachelor thesis is to discover the shortcomings of computer-aided translation but also its advantages.
The thesis is divided into two main parts. The first - theoretical part of the thesis discusses translation methods and techniques applied in the translation process and focuses on problems that occur in translation on the grammatical and lexical level. The second part of the bachelor thesis analyzes and interprets selected translation solutions from the selected texts. This part of the thesis applies the analytical-interpretative method. The subsequent comparison of selected translation solutions points to various errors and shortcomings which have been identified in either professional or computer-aided translation.
Nástroje CAT sú dnes považované za bežné prekladateľské pomôcky. Ich cieľom je proces prekladu urýchliť, zjednodušiť a poskytnúť prekladateľovi pomoc. Bakalárska práca sa zaoberá komparáciou dvoch odlišných prekladov troch rôznych textov z platformy TED. Jeden z prekladov bol zhotovený profesionálnymi prekladateľmi, zatiaľ čo druhý preklad bol zhotovený pomocou programu na počítačom podporovaný preklad MateCat. Cieľom bakalárskej práce je odhaliť nedostatky počítačom podporovaného prekladu, ale taktiež aj jeho výhody Práca je rozdelená do dvoch hlavných častí. Prvá - teoretická časť práce prezentuje vybrané metódy a techniky uplatňované v prekladateľskom procese a zameriava sa na problémy, ktoré sa pri preklade vyskytujú na gramatickej a lexikálnej rovine. Druhá časť bakalárskej práce analyzuje a interpretuje vybrané prekladateľské riešenia z uvedených textov. V tejto časti práce je uplatnená analyticko-interpretačná metóda. Následnou komparáciou vybraných prekladateľských riešení je poukázané na rôzne chyby a nedostatky, ktoré boli identifikované buď v profesionálnom, alebo v počítačom podporovanom preklade.
Anotace v angličtině
CAT tools are nowadays considered to be common translation aids. They aim to speed up and simplify the translation process, as well as assist the translator. The bachelor thesis focuses on the comparison of two different forms of translation of three chosen texts from TED. One translation was realized by a professional translator, while the other one was created through a computer-aided translation tool MateCat. The aim of the bachelor thesis is to discover the shortcomings of computer-aided translation but also its advantages.
The thesis is divided into two main parts. The first - theoretical part of the thesis discusses translation methods and techniques applied in the translation process and focuses on problems that occur in translation on the grammatical and lexical level. The second part of the bachelor thesis analyzes and interprets selected translation solutions from the selected texts. This part of the thesis applies the analytical-interpretative method. The subsequent comparison of selected translation solutions points to various errors and shortcomings which have been identified in either professional or computer-aided translation.
Bellos, David. 2011. Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. New York: Faber and Faber.
Bowker, Lynn, and Des Fisher. 2013. "Computer-aided Translation." In Handbook of Translation Studies Volume 1, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 60-65. Amsterdam: John Benjamins.
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge.
Newmark, Peter. 1995. A Textbook of Translation. New York: Phoenix ELT.
Vilikovský, Ján. 2002. Preklad ako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ.
Seznam doporučené literatury
Bellos, David. 2011. Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. New York: Faber and Faber.
Bowker, Lynn, and Des Fisher. 2013. "Computer-aided Translation." In Handbook of Translation Studies Volume 1, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 60-65. Amsterdam: John Benjamins.
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge.
Newmark, Peter. 1995. A Textbook of Translation. New York: Phoenix ELT.
Vilikovský, Ján. 2002. Preklad ako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Studentka představila svou práci. Po přečtení posudku komise položila následující otázky:
Can you explain your methodology? How did you process the chosen texts, how did you proceed with the translation itself, with extracting samples, comparing them?
Is the transcript identical with the subtitles?
Why didn't you divide the text in segments?
Do you know about the translation market conditions for payment in case the client requires a CAT tool to be used? Do they pay for translation of the text or only for the ''human‘‘ part of it?
MateCat is based on a rather extensive database texts which are also added by people who work on projects in MateCat. For example, students in Ukraine use this free CAT to practice working with this type of translation. This means that the translations offered by the tool might also come either from professionals or from novices. How do you think this would influence the translation?