Tato bakalářská práce pojednává o překladu anglických titulků k českému kultovnímu filmu Pelíšky. Sleduje, co bylo v překladu do cílového jazyka ztraceno a hledá způsob, jak to přinést zpět. Práce se skládá z teoretické části zabývající se teorií překladu obecně, detailním pohledem konkrétně na audiovizuální překlad, charakteristikou filmového díla a jeho zasazením do historických událostí. Dále pak následuje praktická část zobrazující analýzu anglických titulků. Příklady v této části jsou rozděleny do kategorií vlastních jmen, kulturních referencí a idiomů. Praktická část rovněž přináší návrhy toho, jak zahraničním divákům vdechnout stejný pocit, jaký má z filmu má divák český.
Annotation in English
This Bachelor's thesis discusses English subtitles translation for the Czech cult movie Pelíšky (Cosy Dens). The thesis concentrates on what was lost in translation to the target language and looks for ways to bring it back. The thesis contains the theoretical part describing the translation theory in general, a detailed look at the audiovisual translation, the film characteristics, and its setting in historical events. The following practical part presents an analysis of English subtitles of Cosy Dens. Examples in this part are divided into several categories based on proper names, cultural references, and idioms. The practical part also offers suggestions on helping foreign viewers experience the same emotions the Czech audience experience while watching this film.
Keywords
překlad, audiovizuální překlad, titulkování, titulky, Pelíšky, český film,
anglické titulky
Tato bakalářská práce pojednává o překladu anglických titulků k českému kultovnímu filmu Pelíšky. Sleduje, co bylo v překladu do cílového jazyka ztraceno a hledá způsob, jak to přinést zpět. Práce se skládá z teoretické části zabývající se teorií překladu obecně, detailním pohledem konkrétně na audiovizuální překlad, charakteristikou filmového díla a jeho zasazením do historických událostí. Dále pak následuje praktická část zobrazující analýzu anglických titulků. Příklady v této části jsou rozděleny do kategorií vlastních jmen, kulturních referencí a idiomů. Praktická část rovněž přináší návrhy toho, jak zahraničním divákům vdechnout stejný pocit, jaký má z filmu má divák český.
Annotation in English
This Bachelor's thesis discusses English subtitles translation for the Czech cult movie Pelíšky (Cosy Dens). The thesis concentrates on what was lost in translation to the target language and looks for ways to bring it back. The thesis contains the theoretical part describing the translation theory in general, a detailed look at the audiovisual translation, the film characteristics, and its setting in historical events. The following practical part presents an analysis of English subtitles of Cosy Dens. Examples in this part are divided into several categories based on proper names, cultural references, and idioms. The practical part also offers suggestions on helping foreign viewers experience the same emotions the Czech audience experience while watching this film.
Keywords
překlad, audiovizuální překlad, titulkování, titulky, Pelíšky, český film,
anglické titulky