Tato bakalářská práce pojednává o překladu anglických titulků k českému kultovnímu filmu Pelíšky. Sleduje, co bylo v překladu do cílového jazyka ztraceno a hledá způsob, jak to přinést zpět. Práce se skládá z teoretické části zabývající se teorií překladu obecně, detailním pohledem konkrétně na audiovizuální překlad, charakteristikou filmového díla a jeho zasazením do historických událostí. Dále pak následuje praktická část zobrazující analýzu anglických titulků. Příklady v této části jsou rozděleny do kategorií vlastních jmen, kulturních referencí a idiomů. Praktická část rovněž přináší návrhy toho, jak zahraničním divákům vdechnout stejný pocit, jaký má z filmu má divák český.
Anotace v angličtině
This Bachelor's thesis discusses English subtitles translation for the Czech cult movie Pelíšky (Cosy Dens). The thesis concentrates on what was lost in translation to the target language and looks for ways to bring it back. The thesis contains the theoretical part describing the translation theory in general, a detailed look at the audiovisual translation, the film characteristics, and its setting in historical events. The following practical part presents an analysis of English subtitles of Cosy Dens. Examples in this part are divided into several categories based on proper names, cultural references, and idioms. The practical part also offers suggestions on helping foreign viewers experience the same emotions the Czech audience experience while watching this film.
Klíčová slova
překlad, audiovizuální překlad, titulkování, titulky, Pelíšky, český film,
anglické titulky
Tato bakalářská práce pojednává o překladu anglických titulků k českému kultovnímu filmu Pelíšky. Sleduje, co bylo v překladu do cílového jazyka ztraceno a hledá způsob, jak to přinést zpět. Práce se skládá z teoretické části zabývající se teorií překladu obecně, detailním pohledem konkrétně na audiovizuální překlad, charakteristikou filmového díla a jeho zasazením do historických událostí. Dále pak následuje praktická část zobrazující analýzu anglických titulků. Příklady v této části jsou rozděleny do kategorií vlastních jmen, kulturních referencí a idiomů. Praktická část rovněž přináší návrhy toho, jak zahraničním divákům vdechnout stejný pocit, jaký má z filmu má divák český.
Anotace v angličtině
This Bachelor's thesis discusses English subtitles translation for the Czech cult movie Pelíšky (Cosy Dens). The thesis concentrates on what was lost in translation to the target language and looks for ways to bring it back. The thesis contains the theoretical part describing the translation theory in general, a detailed look at the audiovisual translation, the film characteristics, and its setting in historical events. The following practical part presents an analysis of English subtitles of Cosy Dens. Examples in this part are divided into several categories based on proper names, cultural references, and idioms. The practical part also offers suggestions on helping foreign viewers experience the same emotions the Czech audience experience while watching this film.
Klíčová slova
překlad, audiovizuální překlad, titulkování, titulky, Pelíšky, český film,
anglické titulky
Studentka představila svou práci. Po přečtení posudku komise položila následující otázky:
You repeated several times in your BT that Cosy Dens did not accumulate massive audience abroad, possibly due to poor translation. Can you think of a Czech film which did ''make it big‘‘? Was its translation superior to the one of Cosy Dens?
The film is quite old. Have you observed a shift in the quality of Czech to English audiovisual translations in the recent two decades?
How is the translation better nowadays? Can you be more specific?
Have you thought about creating fun-subs for the movie to bring it closer to the non-Czech-speaking audience?
What do you think is the hardest part in translating a movie such as Cosy Dens?
Can you give an example of the Czech way you have mentioned?