Tato práce pojednává o problematice překladu se zaměřením na překlad titulků k nezávislému filmu, jehož scénář byl poskytnut studentem Režie a scenáristiky na Fakultě multimediálních komunikací UTB. Teoretická část se zaměřuje na popis termínů souvisejících s překladem titulků a představení strategií využívaných pro tuto činnost. Analytická část práce se zaměřuje na popis tvorby titulků, jejich překladu a analýzu překladu titulků uvedeného filmu. Dále je v analytické části zkoumáno použití překladatelských strategií a postupů využitých při překládání uvedených titulků nezávislého filmu.
Anotace v angličtině
This thesis deals with the topic of translation, specifically the translation of subtitles of an independent film, with the script being provided by a student of Directing and Screenwriting of the Faculty of Multimedia at TBU. The theoretical part focuses on the description of terms related to the translation of subtitles and the introduction of strategies used for this activity. The analytical part of the thesis focuses on the description of creating subtitles, their translation and subtitles translation analysis of said film. The use of translation strategies and procedures used in translating of the subtitles of an independent film is examined in the analytical part.
Tato práce pojednává o problematice překladu se zaměřením na překlad titulků k nezávislému filmu, jehož scénář byl poskytnut studentem Režie a scenáristiky na Fakultě multimediálních komunikací UTB. Teoretická část se zaměřuje na popis termínů souvisejících s překladem titulků a představení strategií využívaných pro tuto činnost. Analytická část práce se zaměřuje na popis tvorby titulků, jejich překladu a analýzu překladu titulků uvedeného filmu. Dále je v analytické části zkoumáno použití překladatelských strategií a postupů využitých při překládání uvedených titulků nezávislého filmu.
Anotace v angličtině
This thesis deals with the topic of translation, specifically the translation of subtitles of an independent film, with the script being provided by a student of Directing and Screenwriting of the Faculty of Multimedia at TBU. The theoretical part focuses on the description of terms related to the translation of subtitles and the introduction of strategies used for this activity. The analytical part of the thesis focuses on the description of creating subtitles, their translation and subtitles translation analysis of said film. The use of translation strategies and procedures used in translating of the subtitles of an independent film is examined in the analytical part.
Studentka představila svou práci. Po přečtení posudků komise položila následující otázky:
Is the film made now and have you seen it? If yes, are you satisfied with your translation?
What was the most difficult part of your translation process? Will the film be released with your English subtitles? Are you considering future cooperation in this field?
Did you consult your translation with a native speaker?
Did you consult the author of the film?
Would you like to work on these topics in the future?