Tato bakalářská práce se zabývá vyjadřováním budoucích stavů a dějů v anglickém a německém jazyce. Oba jazyky budoucí čas nevyjadřují pomocí inflekce slovesa jako je tomu v přítomném i minulém čase, nýbrž pomocí určitých konstrukcí. Pomocí Českého národního korpusu analyzuje tvorbu budoucího času v obou jazycích. Na základě výsledků konstatuje, jaké německé jazykové konstrukce jsou nejvíce využívané za účelem vyjádření budoucího času jakožto protějšky konstrukcí anglických.
Annotation in English
This bachelor thesis deals with the expression of future states and events in English and German. Both languages do not form the future tense by inflection on the verb, as it is the case of the present and the past tense, but they use future time constructions. Using Czech National Corpus it analyses how the two languages express future time. Based on the results it states which German constructions referring to the future time are used the most as counterparts to the English ones.
Keywords
sloveso, budoucí stav, budoucí děj, čas, slovesný čas, aspekt
Keywords in English
verb, future state, future event, time, tense, aspect
Length of the covering note
54 s. (64 285 znaků)
Language
AN
Annotation
Tato bakalářská práce se zabývá vyjadřováním budoucích stavů a dějů v anglickém a německém jazyce. Oba jazyky budoucí čas nevyjadřují pomocí inflekce slovesa jako je tomu v přítomném i minulém čase, nýbrž pomocí určitých konstrukcí. Pomocí Českého národního korpusu analyzuje tvorbu budoucího času v obou jazycích. Na základě výsledků konstatuje, jaké německé jazykové konstrukce jsou nejvíce využívané za účelem vyjádření budoucího času jakožto protějšky konstrukcí anglických.
Annotation in English
This bachelor thesis deals with the expression of future states and events in English and German. Both languages do not form the future tense by inflection on the verb, as it is the case of the present and the past tense, but they use future time constructions. Using Czech National Corpus it analyses how the two languages express future time. Based on the results it states which German constructions referring to the future time are used the most as counterparts to the English ones.
Keywords
sloveso, budoucí stav, budoucí děj, čas, slovesný čas, aspekt
Keywords in English
verb, future state, future event, time, tense, aspect
Research Plan
Studium odborné literatury
Teoretické zpracování tématu (mimojazykový čas vs. slovesný čas, aspekt v angličtině a němčině)
Příprava a sběr dat z paralelních korpusů (InterCorp)
Porovnání teorie s korpusy
Vyvození závěrů
Research Plan
Studium odborné literatury
Teoretické zpracování tématu (mimojazykový čas vs. slovesný čas, aspekt v angličtině a němčině)
Příprava a sběr dat z paralelních korpusů (InterCorp)
Porovnání teorie s korpusy
Vyvození závěrů
Recommended resources
Aarts, Bas. 2011. Oxford Modern English Grammar. Oxford: Oxford University Press.
Comrie, Bernard. 1976. Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge: Cambridge University Press.
Dušková, Libuše et al. 2003. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. 3rd ed. Prague: Academia.
Helbig, Gerhard, and Joachim Buscha. 2001. Deutsche Grammatik: Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin: Langenscheidt.
Quirk, Randolph et al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Recommended resources
Aarts, Bas. 2011. Oxford Modern English Grammar. Oxford: Oxford University Press.
Comrie, Bernard. 1976. Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge: Cambridge University Press.
Dušková, Libuše et al. 2003. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. 3rd ed. Prague: Academia.
Helbig, Gerhard, and Joachim Buscha. 2001. Deutsche Grammatik: Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin: Langenscheidt.
Quirk, Randolph et al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Enclosed appendices
-
Appendices bound in thesis
graphs, tables
Taken from the library
No
Full text of the thesis
Appendices
Reviewer's report
Supervisor's report
Defence procedure record
Studentka představila svou práci. Po přečtení posudků komise položila následující otázky:
The German language does not have the progressive aspect. How does it compensate for that?
The structure going to is used either for intentions or for predictions - do these two functions have any impact on their German translations?
Do you think that the number of characters in the subtitle texts and the length of the final texts could influence the translators' choices of verb tenses?