Browse IS/STAG - Portál UTB

Skip to page content
Website UTB
Portal title page UTB
Anonymous user Login Česky
Browse IS/STAG
Login Česky
  • Welcome
  • Browse IS/STAG
  • Applicant
  • Graduate
  • Web services
  • ECTS
  • User Info
Welcome
Browse IS/STAG
Information for applicantsElectronic applicationECTS arrivals
Getting startedAlumni ClubAbsolvent - website
Web services
ECTS
User Info

1st level navigation

  • Welcome
  • Browse IS/STAG
  • Applicant
  • Graduate
  • Web services
  • ECTS
  • User Info
User disconnected from the portal due to long time of inactivity.
Please, click this link to log back in.
(Sessions are disconnected after 240 minutes of inactivity. Note that mobile devices may get disconnected even sooner).

Prohlížení IS/STAG (S025)

Help

Main menu for Browse IS/STAG

  • Programmes and specializations.
  • Courses
  • Departments
  • Lecturers
  • Students
  • Examination dates
  • Timetable events
  • Theses, selected item
  • Pre-regist. study groups
  • Rooms
  • Rooms – all year
  • Free rooms – Semester
  • Free rooms – Year
  • Capstone project
  • Times overlap
  •  
  • Title page
  • Calendar
  • Help

Search for a Thesis

Print/export:  Bookmark this link in your browser so that you may quickly load this IS/STAG page in the future.
Only logged-in user will see student personal numbers.

Dates found, count: 1

Search result paging

Found 1 records Print Export to xls List URL
  Surname Name Title Thesis status   Supervisors Reviewers Type of thesis Date of def. Title
Student Type of thesis - - - - - - - - - -
Item shown in detail Vychodil Includes the selected person into the timetable overlap calculation. Michal An Amateur vs. Professional Translation of Subtitles: The Game of Thrones An Amateur vs. Professional Translation of Subtitles: The Game of Thrones Thesis finished and defended successfully (DUO).   Vinklárek Petr Nemčoková Katarína Bachelor's thesis 1560376800000 13.06.2019 An Amateur vs. Professional Translation of Subtitles: The Game of Thrones Thesis finished and defended successfully (DUO).
Michal Vychodil Bachelor's thesis 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX

Thesis info An Amateur vs. Professional Translation of Subtitles: The Game of Thrones

  • Basic data
The document you are accessing is protected by copyright law. Unauthorised use may lead to criminal sanctions.
Name Vychodil Michal Includes the selected person into the timetable overlap calculation.
Acad. Yr. 2018/2019
Assigning department UMJL
Date of defence Jun 13, 2019
Type of thesis Bachelor's thesis
Thesis status Thesis finished and defended successfully (DUO). Thesis finished and defended successfully (DUO).
Completeness of mandatory entries - All mandatory fields for this Thesis are filled in.
Main topic Amatérský vs. profesionální překlad titulků: Hra o trůny
Main topic in English An Amateur vs. Professional Translation of Subtitles: The Game of Thrones
Title according to student An Amateur vs. Professional Translation of Subtitles: The Game of Thrones
English title as given by the student An Amateur vs. Professional Translation of Subtitles: The Game of Thrones
Parallel name -
Subtitle -
Thesis supervisor Vinklárek Petr, Mgr.
External examiner Nemčoková Katarína, PhDr. Ph.D.
Annotation Tato bakalářská práce se zabývá audiovizuálním překladem se zaměřením na titulkování. Analyzované titulky jsou pro televizní seriál Hra o trůny. V teoretické části se popisuje překladatelství spolu s obvyklými problémy ekvivalence mezi jazyky. Druhá část se zabývá titulky a rozdílem mezi amatérskými a profesionálními titulky. Na závěr se vysvětluje, který překlad je kvalitnější v souladu s analyzovaným textem a s ohledem na kontext epizod.
Annotation in English This bachelor's thesis deals with audiovisual translation with the focus on subtitling. The analysed subtitles are from the TV series The Game of Thrones. In the theoretical part, translation is described along with common problematics with equivalence between languages. Moreover, second part deals with subtitles and the differences between amateur and professional subtitles. In the conclusion, it is explained, which translation is of higher quality according to the analysed text with respect to what is being said and shown on the screen.
Keywords audiovizuální překlad, titulky, amatérský překlad, profesionální překlad, Hra o trůny
Keywords in English audiovisual translation, subtitles, amateur translation, professional translation, The Game of Thrones
Length of the covering note 54 s. (98 227 znaků).
Language AN
Annotation
Tato bakalářská práce se zabývá audiovizuálním překladem se zaměřením na titulkování. Analyzované titulky jsou pro televizní seriál Hra o trůny. V teoretické části se popisuje překladatelství spolu s obvyklými problémy ekvivalence mezi jazyky. Druhá část se zabývá titulky a rozdílem mezi amatérskými a profesionálními titulky. Na závěr se vysvětluje, který překlad je kvalitnější v souladu s analyzovaným textem a s ohledem na kontext epizod.
Annotation in English
This bachelor's thesis deals with audiovisual translation with the focus on subtitling. The analysed subtitles are from the TV series The Game of Thrones. In the theoretical part, translation is described along with common problematics with equivalence between languages. Moreover, second part deals with subtitles and the differences between amateur and professional subtitles. In the conclusion, it is explained, which translation is of higher quality according to the analysed text with respect to what is being said and shown on the screen.
Keywords
audiovizuální překlad, titulky, amatérský překlad, profesionální překlad, Hra o trůny
Keywords in English
audiovisual translation, subtitles, amateur translation, professional translation, The Game of Thrones
Research Plan Shromáždění analyzovaného materiálu - titulků seriálu Hra o Trůny
Studium translatologické literatury s ohledem na audiovizuální překlad a titulkování
Formulace cílů práce
Komentované srovnání a analýza amatérských a profesionálních titulků
Vyvození a formulace závěrů práce
Research Plan
Shromáždění analyzovaného materiálu - titulků seriálu Hra o Trůny
Studium translatologické literatury s ohledem na audiovizuální překlad a titulkování
Formulace cílů práce
Komentované srovnání a analýza amatérských a profesionálních titulků
Vyvození a formulace závěrů práce
Recommended resources Baker, Mona. 2010. Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge.

Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Kinderhook, NY: St. Jerome.

Gambier, Yves, and Luc Van Doorslaer. 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins.

Orero, Pilar. 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Venuti, Lawrence. 2012. The Translation Studies Reader. 3rd ed. London: Routledge.
Recommended resources
Baker, Mona. 2010. Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge.

Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Kinderhook, NY: St. Jerome.

Gambier, Yves, and Luc Van Doorslaer. 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins.

Orero, Pilar. 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Venuti, Lawrence. 2012. The Translation Studies Reader. 3rd ed. London: Routledge.
Týká se praxe No
Enclosed appendices -
Appendices bound in thesis -
Taken from the library No
Full text of the thesis
Appendices
Reviewer's report
Supervisor's report
Defence procedure record file