Tato bakalářská práce se zabývá audiovizuálním překladem se zaměřením na titulkování. Analyzované titulky jsou pro televizní seriál Hra o trůny. V teoretické části se popisuje překladatelství spolu s obvyklými problémy ekvivalence mezi jazyky. Druhá část se zabývá titulky a rozdílem mezi amatérskými a profesionálními titulky. Na závěr se vysvětluje, který překlad je kvalitnější v souladu s analyzovaným textem a s ohledem na kontext epizod.
Annotation in English
This bachelor's thesis deals with audiovisual translation with the focus on subtitling. The analysed subtitles are from the TV series The Game of Thrones. In the theoretical part, translation is described along with common problematics with equivalence between languages. Moreover, second part deals with subtitles and the differences between amateur and professional subtitles. In the conclusion, it is explained, which translation is of higher quality according to the analysed text with respect to what is being said and shown on the screen.
Keywords
audiovizuální překlad, titulky, amatérský překlad, profesionální překlad, Hra o trůny
Keywords in English
audiovisual translation, subtitles, amateur translation, professional translation, The Game of Thrones
Length of the covering note
54 s. (98 227 znaků).
Language
AN
Annotation
Tato bakalářská práce se zabývá audiovizuálním překladem se zaměřením na titulkování. Analyzované titulky jsou pro televizní seriál Hra o trůny. V teoretické části se popisuje překladatelství spolu s obvyklými problémy ekvivalence mezi jazyky. Druhá část se zabývá titulky a rozdílem mezi amatérskými a profesionálními titulky. Na závěr se vysvětluje, který překlad je kvalitnější v souladu s analyzovaným textem a s ohledem na kontext epizod.
Annotation in English
This bachelor's thesis deals with audiovisual translation with the focus on subtitling. The analysed subtitles are from the TV series The Game of Thrones. In the theoretical part, translation is described along with common problematics with equivalence between languages. Moreover, second part deals with subtitles and the differences between amateur and professional subtitles. In the conclusion, it is explained, which translation is of higher quality according to the analysed text with respect to what is being said and shown on the screen.
Keywords
audiovizuální překlad, titulky, amatérský překlad, profesionální překlad, Hra o trůny
Keywords in English
audiovisual translation, subtitles, amateur translation, professional translation, The Game of Thrones
Research Plan
Shromáždění analyzovaného materiálu - titulků seriálu Hra o Trůny
Studium translatologické literatury s ohledem na audiovizuální překlad a titulkování
Formulace cílů práce
Komentované srovnání a analýza amatérských a profesionálních titulků
Vyvození a formulace závěrů práce
Research Plan
Shromáždění analyzovaného materiálu - titulků seriálu Hra o Trůny
Studium translatologické literatury s ohledem na audiovizuální překlad a titulkování
Formulace cílů práce
Komentované srovnání a analýza amatérských a profesionálních titulků
Vyvození a formulace závěrů práce
Recommended resources
Baker, Mona. 2010. Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge.
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Kinderhook, NY: St. Jerome.
Gambier, Yves, and Luc Van Doorslaer. 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins.
Orero, Pilar. 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.