Diese Bachelorarbeit beschäftigt sich mit der Übersetzungsproblematik von den amtlich beglaubigten Personaldokumenten wobei die Aufmerksamkeit auf die mit Ehescheidung verbundenen Dokumente gerichtet wird. Die Arbeit ist in zwei Teile gegliedert, und zwar in den theoretischen und den praktischen Teil. Der theoretische Teil der Untersuchung befasst sich mit der Definition von Fachsprache und Rechtsprache. Es werden da die typischen Merkmale beider Sprachenvarietäten, ihre Gliederung, spezifische Sprachmittel, semantische Besonderheiten oder Funktion behan-delt. Im Weiteren wird der Begriff Übersetzung definiert, wobei im Fokus die Überset-zungsproblematik der Rechtssprache steht. In dem praktischen Teil wird zuerst die amtlich beglaubigte Übersetzung erklärt. Dann werden die aus der Praxis kommenden authentischen Ehescheidungsdokumente untersucht und anschließend analysiert, und zwar vom Gesichtspunkt deren Lexik, der fachsprachli-chen Besonderheiten, juristischen Terminologie und ihrer tschechischen Übersetzung.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with the issue of the translation of the officially verified personal documents where the main attention is paid to the documents connected with the divorce of marriage. The thesis is divided into two parts, theoretical and practical. The theoretical part deals with the definition of the terms professional and legal language. It deals with the typical features of both language variants, their structure, specific linguistic means, semantic signs and function. Furthermore, the term translation is defined, both generally and with a focus on the issue of the translation of the legal language. In the practical part the translation of the officially verified documents is first explained. Thereafter, authentic divorce documents obtained directly from the practice are examined and analyzed, namely in terms of their lexical means, peculiarities of the professional lan-guage, legal terminology and their Czech translation.
professional language - legal language - legal translation - private law - certified translation - personal documents - divorce documents
Rozsah průvodní práce
55 s. (57 293 znaků)
Jazyk
NE
Anotace
Diese Bachelorarbeit beschäftigt sich mit der Übersetzungsproblematik von den amtlich beglaubigten Personaldokumenten wobei die Aufmerksamkeit auf die mit Ehescheidung verbundenen Dokumente gerichtet wird. Die Arbeit ist in zwei Teile gegliedert, und zwar in den theoretischen und den praktischen Teil. Der theoretische Teil der Untersuchung befasst sich mit der Definition von Fachsprache und Rechtsprache. Es werden da die typischen Merkmale beider Sprachenvarietäten, ihre Gliederung, spezifische Sprachmittel, semantische Besonderheiten oder Funktion behan-delt. Im Weiteren wird der Begriff Übersetzung definiert, wobei im Fokus die Überset-zungsproblematik der Rechtssprache steht. In dem praktischen Teil wird zuerst die amtlich beglaubigte Übersetzung erklärt. Dann werden die aus der Praxis kommenden authentischen Ehescheidungsdokumente untersucht und anschließend analysiert, und zwar vom Gesichtspunkt deren Lexik, der fachsprachli-chen Besonderheiten, juristischen Terminologie und ihrer tschechischen Übersetzung.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with the issue of the translation of the officially verified personal documents where the main attention is paid to the documents connected with the divorce of marriage. The thesis is divided into two parts, theoretical and practical. The theoretical part deals with the definition of the terms professional and legal language. It deals with the typical features of both language variants, their structure, specific linguistic means, semantic signs and function. Furthermore, the term translation is defined, both generally and with a focus on the issue of the translation of the legal language. In the practical part the translation of the officially verified documents is first explained. Thereafter, authentic divorce documents obtained directly from the practice are examined and analyzed, namely in terms of their lexical means, peculiarities of the professional lan-guage, legal terminology and their Czech translation.
professional language - legal language - legal translation - private law - certified translation - personal documents - divorce documents
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury
Vymezení základních rysů právního jazyka
Charakteristika dokumentů a specifika jejich překladu
Analýza vybraného typu textu - rozhodnutí o rozvodu manželství
Interpretace a vyhodnocení výsledků analýzy
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury
Vymezení základních rysů právního jazyka
Charakteristika dokumentů a specifika jejich překladu
Analýza vybraného typu textu - rozhodnutí o rozvodu manželství
Interpretace a vyhodnocení výsledků analýzy
Seznam doporučené literatury
GIRMANOVÁ, Jana. Deutsche Rechtssprache. Praha: Leges, 2012. ISBN 978-80-87576-20-5.
KOLLER, Werner und Kjetil Berg HENJUM. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: A. Francke, 2011. ISBN 978-3-8252-3520-8.
ROELCKE, Thorsten. Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt, 2010. ISBN 978-3-503-12221-9.
SANDER, Gerald G. Deutsche Rechtssprache: Ein Arbeitsbuch. Tübingen: A. Francke Verlag, 2004. ISBN 3-7720-3362-8.
SIMON, Heike und Gisela FUNK-BAKER. Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtssprache. München: Beck, 2013. ISBN 978-3-406-63658-5.
Seznam doporučené literatury
GIRMANOVÁ, Jana. Deutsche Rechtssprache. Praha: Leges, 2012. ISBN 978-80-87576-20-5.
KOLLER, Werner und Kjetil Berg HENJUM. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: A. Francke, 2011. ISBN 978-3-8252-3520-8.
ROELCKE, Thorsten. Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt, 2010. ISBN 978-3-503-12221-9.
SANDER, Gerald G. Deutsche Rechtssprache: Ein Arbeitsbuch. Tübingen: A. Francke Verlag, 2004. ISBN 3-7720-3362-8.
SIMON, Heike und Gisela FUNK-BAKER. Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtssprache. München: Beck, 2013. ISBN 978-3-406-63658-5.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Otázky vedoucího:
1. Stellen Sie die Rechtssprache hinsichtlich derer vertikalen Gliederung der Fachsprachen dar.
2. Welche Dokumente, die der beglaubigten Übersetzung bedürfen, kommen für die Studierenden in Frage und zu welchem Zweck können diese verwendbar sein?
Otázky oponenta:
1. Beschreiben Sie den Korpus: Woher stammen die analysierten Texte?
2. Auf Seite 16 stellen Sie fest, dass die Fachsprache und Fachjargon synonym sind. Ist dem wirklich so? Außerdem sagen Sie in diesem Zusammenhang Folgendes: 'Eine andere Chemie benutzt mehr lateinische Begriffe - Fachlatein. Dies liegt daran, dass Latein schon immer sehr verlangt war und im Mittelalter die Schüler auf Latein unterrichtet waren. (Samiecová 2019, 16) Erklären Sie bitte diese Behauptung.
3. Sie übersetzen den Scheidungsantrag als žádost o rozvod. Gibt es auch andere Möglichkeiten, wie man diesen Begriff in offiziellen Dokumenten ins Tschechische übersetzen könnte?