Tato bakalářká práce se zabývá porovnáváním dvou českých překladů vybraných povídek Dubliňanů Irského spisovatele Jamese Joyce. Práce vychází z překladů Zdeňka Urbánka a Aloyse Skoumala. Práce je rozdělena do dvou hlavních částí. Teoretická část se zaměřuje na autora původního textu a na teorii překladu. Praktická část se zabývá porovnáváním vybraných částí textů. Cílem práce je poukázat na základní rozdíly mezi oběma překlady a originálním textem.
Anotace v angličtině
The bachelor thesis deals with the comparison of two Czech translations of selected stories from Dubliners by Irish writer James Joyce. The thesis is based on the translations by Zdeněk Urbánek and Aloys Skoumal. The thesis is divided into two main parts, the practical part and the theoretical part. The theoretical part focuses on the author of the original text and on the theory of translation. The practical part deals with the comparison of selected parts of the text. The aim of the thesis is to point out the basic differences between both translations and the original text.
Klíčová slova
James Joyce, Zdeněk Urbánek, Aloys Skoumal, Dubliňané, překlad, analýza
Klíčová slova v angličtině
James Joyce, Zdeněk Urbánek, Aloys Skoumal, Dubliners, translation, analysis
Rozsah průvodní práce
49 s. (59440 znaků).
Jazyk
AN
Anotace
Tato bakalářká práce se zabývá porovnáváním dvou českých překladů vybraných povídek Dubliňanů Irského spisovatele Jamese Joyce. Práce vychází z překladů Zdeňka Urbánka a Aloyse Skoumala. Práce je rozdělena do dvou hlavních částí. Teoretická část se zaměřuje na autora původního textu a na teorii překladu. Praktická část se zabývá porovnáváním vybraných částí textů. Cílem práce je poukázat na základní rozdíly mezi oběma překlady a originálním textem.
Anotace v angličtině
The bachelor thesis deals with the comparison of two Czech translations of selected stories from Dubliners by Irish writer James Joyce. The thesis is based on the translations by Zdeněk Urbánek and Aloys Skoumal. The thesis is divided into two main parts, the practical part and the theoretical part. The theoretical part focuses on the author of the original text and on the theory of translation. The practical part deals with the comparison of selected parts of the text. The aim of the thesis is to point out the basic differences between both translations and the original text.
Klíčová slova
James Joyce, Zdeněk Urbánek, Aloys Skoumal, Dubliňané, překlad, analýza
Klíčová slova v angličtině
James Joyce, Zdeněk Urbánek, Aloys Skoumal, Dubliners, translation, analysis
Zásady pro vypracování
Shromáždění materiálů k tématu práce
Studium odborné literatury
Formulace cílů práce
Porovnání rozdílů v českých překladech
Vyvození a formulace závěrů práce
Zásady pro vypracování
Shromáždění materiálů k tématu práce
Studium odborné literatury
Formulace cílů práce
Porovnání rozdílů v českých překladech
Vyvození a formulace závěrů práce
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.
Joyce, James. Dubliňané. Translated by Alois Skoumal. Prague: Odeon, 1988.
Joyce, James. Dubliners. Ware: Wordsworth Editions, 1994.
Joyce, James. Dubliners/Dubliňané. Translated by Zdeněk Urbánek. Prague: Garamond, 1999.
Newmark, Peter. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1991.
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.
Joyce, James. Dubliňané. Translated by Alois Skoumal. Prague: Odeon, 1988.
Joyce, James. Dubliners. Ware: Wordsworth Editions, 1994.
Joyce, James. Dubliners/Dubliňané. Translated by Zdeněk Urbánek. Prague: Garamond, 1999.
Newmark, Peter. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1991.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Q: Is it correct to use obsolete language in translation?
A: I think that each translator should try to translate the text as close as the original text, not only the meaning but also the emotional side, so I think if the original text includes an obsolete word, the translation should also have an obsolete word.
Q: Can you comment on obsolete language?
A: Every language evolves and changes through time.
Q: That is not the meaning of language here, we are talking about the use of language not the specific one.
A: Aloys Skoumal mentioned in one of his interviews that every translation should be redone because the language and also the translation connected to the language changes.
Q: Every text has the same strategy?
A: Yes. But I would say that it can change for a different audience in the perspective of time.
Q: So if we translate James Joyce or a scientific paper from yesterday, we can still use obsolete language, is that true?
A: Yes.
Q: Different translations came 30 years apart, at the beginning and end of communist era. How were these translations the product of the time and place in which they were produced? How did the literary censorship in 1950s Czechoslovakia influence Urbánek's translation, if at all?
A: I did not notice any literary censorship in the translation of Urbánek, however I know that it was quite frequent to censor a text.
Q: So no difference between the times when the translations were produced?