Tato bakalářská práce se zabývá překladem titulků filmu South Park a jeho dopadu na změny nebo ztráty ve významu. Teoretická část se zabývá teorií překladu, druhy a strategiemi překládání, tématikou ekvivalence a neekvivalentnosti, překladem sprostých slov, dabováním a titulkováním. Praktická část rozebírá příklady z filmu South Park: Peklo na Zemi. Cílem práce je poukázat na možné změny ve významu, které díky překladu vznikly.
Anotace v angličtině
This Bachelor thesis deals with subtitle translation of the South Park film and the impact on the changes or loss in meaning. The theoretical part delves into translation theories, types and strategies of translation, equivalence and non-equivalence, swear word translation, dubbing and subtitling. The practical part analyses examples from the South Park: Bigger, Longer & Uncut film. The goal of the thesis is pointing out the possible changes or loss of meaning, formed by the translation.
Klíčová slova
překlad, ekvivalence, neekvivalence, sprostá slova, dabování, titulkování, audiovizuální překlad, South Park, analýza titulků, překlad sprostých slov
Klíčová slova v angličtině
translation, equivalence, non-equivalence, swear words, dubbing, subtitling, audiovisual translation, South Park, subtitle analysis, swear word translation.
Rozsah průvodní práce
53
Jazyk
AN
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá překladem titulků filmu South Park a jeho dopadu na změny nebo ztráty ve významu. Teoretická část se zabývá teorií překladu, druhy a strategiemi překládání, tématikou ekvivalence a neekvivalentnosti, překladem sprostých slov, dabováním a titulkováním. Praktická část rozebírá příklady z filmu South Park: Peklo na Zemi. Cílem práce je poukázat na možné změny ve významu, které díky překladu vznikly.
Anotace v angličtině
This Bachelor thesis deals with subtitle translation of the South Park film and the impact on the changes or loss in meaning. The theoretical part delves into translation theories, types and strategies of translation, equivalence and non-equivalence, swear word translation, dubbing and subtitling. The practical part analyses examples from the South Park: Bigger, Longer & Uncut film. The goal of the thesis is pointing out the possible changes or loss of meaning, formed by the translation.
Klíčová slova
překlad, ekvivalence, neekvivalence, sprostá slova, dabování, titulkování, audiovizuální překlad, South Park, analýza titulků, překlad sprostých slov
Klíčová slova v angličtině
translation, equivalence, non-equivalence, swear words, dubbing, subtitling, audiovisual translation, South Park, subtitle analysis, swear word translation.
Zásady pro vypracování
Nastudování odborné literatury překladu a překladu vulgarismů
Vytvoření korpusu výzkumného materiálu
Formulace cílů práce dle poznatků získaných z odborné literatury
Analýza korpusu, jeho kritické zhodnocení a navržení alternativ překladu
Vyvození a formulace závěrů práce
Zásady pro vypracování
Nastudování odborné literatury překladu a překladu vulgarismů
Vytvoření korpusu výzkumného materiálu
Formulace cílů práce dle poznatků získaných z odborné literatury
Analýza korpusu, jeho kritické zhodnocení a navržení alternativ překladu
Vyvození a formulace závěrů práce
Seznam doporučené literatury
Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic Theories of Humor. New York: Mouton de Gruyter.
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins.
Orero, Pilar. 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Weinstock, Jeffrey Andrew. 2008. Taking South Park Seriously. Albany: State University of New York Press.
Seznam doporučené literatury
Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic Theories of Humor. New York: Mouton de Gruyter.
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins.
Orero, Pilar. 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Weinstock, Jeffrey Andrew. 2008. Taking South Park Seriously. Albany: State University of New York Press.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
The student presented his bachelor thesis.
Q: Analyze the second example more thoroughly. A: (The student explained very well.)
Q: Why did you choose such an offensive corpus, which undercuts the academic nature of your work? A: Swear words are part of languages so they should be analyzed as well.