Browse IS/STAG - Portál UTB

Skip to page content
Website UTB
Portal title page UTB
Anonymous user Login Česky
Browse IS/STAG
Login Česky
  • Welcome
  • Browse IS/STAG
  • Applicant
  • Graduate
  • Web services
  • ECTS
  • User Info
Welcome
Browse IS/STAG
Information for applicantsElectronic applicationECTS arrivals
Getting startedAlumni ClubAbsolvent - website
Web services
ECTS
User Info

1st level navigation

  • Welcome
  • Browse IS/STAG
  • Applicant
  • Graduate
  • Web services
  • ECTS
  • User Info
User disconnected from the portal due to long time of inactivity.
Please, click this link to log back in.
(Sessions are disconnected after 240 minutes of inactivity. Note that mobile devices may get disconnected even sooner).

Prohlížení IS/STAG (S025)

Help

Main menu for Browse IS/STAG

  • Programmes and specializations.
  • Courses
  • Departments
  • Lecturers
  • Students
  • Examination dates
  • Timetable events
  • Theses, selected item
  • Pre-regist. study groups
  • Rooms
  • Rooms – all year
  • Free rooms – Semester
  • Free rooms – Year
  • Capstone project
  • Times overlap
  •  
  • Title page
  • Calendar
  • Help

Search for a Thesis

Print/export:  Bookmark this link in your browser so that you may quickly load this IS/STAG page in the future.
Only logged-in user will see student personal numbers.

Dates found, count: 1

Search result paging

Found 1 records Print Export to xls List URL
  Surname Name Title Thesis status   Supervisors Reviewers Type of thesis Date of def. Title
Student Type of thesis - - - - - - - - - -
Item shown in detail Hendrych Includes the selected person into the timetable overlap calculation. Martin "Who Knows What Kenny is Really Saying": South Park Lost in Czech Translation "Who Knows What Kenny is Really Saying": South Park Lost in Czech Translation Thesis finished and defended successfully (DUO).   Vinklárek Petr Bellová Hana Bachelor's thesis 1528754400000 12.06.2018 "Who Knows What Kenny is Really Saying": South Park Lost in Czech Translation Thesis finished and defended successfully (DUO).
Martin Hendrych Bachelor's thesis 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX

Thesis info "Who Knows What Kenny is Really Saying": South Park Lost in Czech Translation

  • Basic data
The document you are accessing is protected by copyright law. Unauthorised use may lead to criminal sanctions.
Name Hendrych Martin Includes the selected person into the timetable overlap calculation.
Acad. Yr. 2017/2018
Assigning department UMJL
Date of defence Jun 12, 2018
Type of thesis Bachelor's thesis
Thesis status Thesis finished and defended successfully (DUO). Thesis finished and defended successfully (DUO).
Completeness of mandatory entries - All mandatory fields for this Thesis are filled in.
Main topic "Kdo ví, co Kenny vlastně říká": South Park ztracen v českém překladu
Main topic in English "Who Knows What Kenny is Really Saying": South Park Lost in Czech Translation
Title according to student "Who Knows What Kenny is Really Saying": South Park Lost in Czech Translation
English title as given by the student "Who Knows What Kenny is Really Saying": South Park Lost in Czech Translation
Parallel name -
Subtitle -
Thesis supervisor Vinklárek Petr, Mgr.
External examiner Bellová Hana, Mgr.
Annotation Tato bakalářská práce se zabývá překladem titulků filmu South Park a jeho dopadu na změny nebo ztráty ve významu. Teoretická část se zabývá teorií překladu, druhy a strategiemi překládání, tématikou ekvivalence a neekvivalentnosti, překladem sprostých slov, dabováním a titulkováním. Praktická část rozebírá příklady z filmu South Park: Peklo na Zemi. Cílem práce je poukázat na možné změny ve významu, které díky překladu vznikly.
Annotation in English This Bachelor thesis deals with subtitle translation of the South Park film and the impact on the changes or loss in meaning. The theoretical part delves into translation theories, types and strategies of translation, equivalence and non-equivalence, swear word translation, dubbing and subtitling. The practical part analyses examples from the South Park: Bigger, Longer & Uncut film. The goal of the thesis is pointing out the possible changes or loss of meaning, formed by the translation.
Keywords překlad, ekvivalence, neekvivalence, sprostá slova, dabování, titulkování, audiovizuální překlad, South Park, analýza titulků, překlad sprostých slov
Keywords in English translation, equivalence, non-equivalence, swear words, dubbing, subtitling, audiovisual translation, South Park, subtitle analysis, swear word translation.
Length of the covering note 53
Language AN
Annotation
Tato bakalářská práce se zabývá překladem titulků filmu South Park a jeho dopadu na změny nebo ztráty ve významu. Teoretická část se zabývá teorií překladu, druhy a strategiemi překládání, tématikou ekvivalence a neekvivalentnosti, překladem sprostých slov, dabováním a titulkováním. Praktická část rozebírá příklady z filmu South Park: Peklo na Zemi. Cílem práce je poukázat na možné změny ve významu, které díky překladu vznikly.
Annotation in English
This Bachelor thesis deals with subtitle translation of the South Park film and the impact on the changes or loss in meaning. The theoretical part delves into translation theories, types and strategies of translation, equivalence and non-equivalence, swear word translation, dubbing and subtitling. The practical part analyses examples from the South Park: Bigger, Longer & Uncut film. The goal of the thesis is pointing out the possible changes or loss of meaning, formed by the translation.
Keywords
překlad, ekvivalence, neekvivalence, sprostá slova, dabování, titulkování, audiovizuální překlad, South Park, analýza titulků, překlad sprostých slov
Keywords in English
translation, equivalence, non-equivalence, swear words, dubbing, subtitling, audiovisual translation, South Park, subtitle analysis, swear word translation.
Research Plan Nastudování odborné literatury překladu a překladu vulgarismů
Vytvoření korpusu výzkumného materiálu
Formulace cílů práce dle poznatků získaných z odborné literatury
Analýza korpusu, jeho kritické zhodnocení a navržení alternativ překladu
Vyvození a formulace závěrů práce
Research Plan
Nastudování odborné literatury překladu a překladu vulgarismů
Vytvoření korpusu výzkumného materiálu
Formulace cílů práce dle poznatků získaných z odborné literatury
Analýza korpusu, jeho kritické zhodnocení a navržení alternativ překladu
Vyvození a formulace závěrů práce
Recommended resources Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic Theories of Humor. New York: Mouton de Gruyter.

Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins.

Orero, Pilar. 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Weinstock, Jeffrey Andrew. 2008. Taking South Park Seriously. Albany: State University of New York Press.
Recommended resources
Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic Theories of Humor. New York: Mouton de Gruyter.

Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins.

Orero, Pilar. 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Weinstock, Jeffrey Andrew. 2008. Taking South Park Seriously. Albany: State University of New York Press.
Týká se praxe No
Enclosed appendices -
Appendices bound in thesis -
Taken from the library No
Full text of the thesis
Appendices
Reviewer's report
Supervisor's report
Defence procedure record file