Předmětem této bakalářské práce je komentovaný překlad románu Nikdykde současného Britského autora Neila Gaimana a jeho porovnání s českým překladem. Translatologická analýza se zaměřuje na způsob překladu, jakým způsobem se autorka české verze vypořádala s překladem kulturních odkazů, jazykových deformací či tvoření nových slov. Hlavní důraz je zde kladen na téma ekvivalence v překladu.
Anotace v angličtině
The subject of this bachelor thesis is a commented translation of the novel Neverwhere of the contemporary British author Neil Gaiman and its comparison with the Czech translation. The translatological analysis focuses on the mode of translation, how the author of the Czech version dealt with the translation of cultural references, language deformations, or the creation of new words. The main emphasis is put on the issue of equivalence in translation.
Klíčová slova
Překlad, translatologická analýza, román, ekvivalence, Nikdykde, překladatelské postupy
Předmětem této bakalářské práce je komentovaný překlad románu Nikdykde současného Britského autora Neila Gaimana a jeho porovnání s českým překladem. Translatologická analýza se zaměřuje na způsob překladu, jakým způsobem se autorka české verze vypořádala s překladem kulturních odkazů, jazykových deformací či tvoření nových slov. Hlavní důraz je zde kladen na téma ekvivalence v překladu.
Anotace v angličtině
The subject of this bachelor thesis is a commented translation of the novel Neverwhere of the contemporary British author Neil Gaiman and its comparison with the Czech translation. The translatological analysis focuses on the mode of translation, how the author of the Czech version dealt with the translation of cultural references, language deformations, or the creation of new words. The main emphasis is put on the issue of equivalence in translation.
Klíčová slova
Překlad, translatologická analýza, román, ekvivalence, Nikdykde, překladatelské postupy
Shromáždění odborné translatologické literatury
Shromáždění analyzovaných textů ve výchozím a cílovém jazyce
Formulace cílů práce
Srovnání překladu a originálního znění
Navržení změn
Vyvození závěrů
Zásady pro vypracování
Shromáždění odborné translatologické literatury
Shromáždění analyzovaných textů ve výchozím a cílovém jazyce
Formulace cílů práce
Srovnání překladu a originálního znění
Navržení změn
Vyvození závěrů
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. London: Routledge.
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. 3rd ed. New York: Routledge.
Knittlová, Dagmar, Bronislava Grygová, and Jitka Zehnalová. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého.
Levý, Jiří. 2013. Umění překladu. 4th ed. Prague: Apostrof.
Q: Which specific translation processes, types and methods, mentioned in the Theoretical Part, did you use? A: Hrehorčík was used.
Q: Is influence the result of bias, and if so, how did you control it, if at all, in your translation? A: The student admitted he was biased, it was very difficult to disntce himself from the translation.