Diese Bachelorarbeit beschäftigt sich mit der Übersetzung in der Europäischen Union. Im Theoretischen Teil werden die Europäische Union, der Übersetzungsdienst von der EU und die Institutionen von der EU vorgestellt und die Methoden von Übersetzungen beschrieben. Der praktische Teil konzentriert sich auf die Entwicklung der Generaldirektion Übersetzung vom Beginn der Integration bis heute. Im anderen Teil ergänze ich mögliche Änderungen der Verwendung von Englisch und Deutsch in den EU-Institutionen nach dem Brexit.
Anotace v angličtině
In my Bachelor thesis I will deal with issues of Translations in the EU. In theoretical part I would like to introduce the European Union, translation service of the EU and institutions of EU and then as well Methods of translations. In practical part I want to analyse devel-opment in the DGT since beginning of the integration until today another section of practi-cal part is about possible changes of using English and German language in EU institutions after the Brexit.
Keywords: EU, german language, english language, translation, Brexit, tranlsation service, languages
Rozsah průvodní práce
56 s. (79 378 znaků)
Jazyk
NE
Anotace
Diese Bachelorarbeit beschäftigt sich mit der Übersetzung in der Europäischen Union. Im Theoretischen Teil werden die Europäische Union, der Übersetzungsdienst von der EU und die Institutionen von der EU vorgestellt und die Methoden von Übersetzungen beschrieben. Der praktische Teil konzentriert sich auf die Entwicklung der Generaldirektion Übersetzung vom Beginn der Integration bis heute. Im anderen Teil ergänze ich mögliche Änderungen der Verwendung von Englisch und Deutsch in den EU-Institutionen nach dem Brexit.
Anotace v angličtině
In my Bachelor thesis I will deal with issues of Translations in the EU. In theoretical part I would like to introduce the European Union, translation service of the EU and institutions of EU and then as well Methods of translations. In practical part I want to analyse devel-opment in the DGT since beginning of the integration until today another section of practi-cal part is about possible changes of using English and German language in EU institutions after the Brexit.
Keywords: EU, german language, english language, translation, Brexit, tranlsation service, languages
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury
Vymezení základních pojmů z oblasti překladatelství a EU
Popis vývoje a současného stavu překladatelské služby v EU
Srovnání objemu překladů na příkladě německého a anglického jazyka
Interpretace a vyhodnocení výsledků
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury
Vymezení základních pojmů z oblasti překladatelství a EU
Popis vývoje a současného stavu překladatelské služby v EU
Srovnání objemu překladů na příkladě německého a anglického jazyka
Interpretace a vyhodnocení výsledků
Seznam doporučené literatury
Europa-Handbuch. Gütersloh: Bertelsmann Stiftung, 2004. ISBN 3-89204-769-3.
GERHARDS Jürgen; HÖLSCHER Michael. Kulturelle Unterschiede in der Europäischen Union: Ein Vergleich zwischen Mitgliedsländern, Beitrittskandidaten und der Türkei. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften, 2006. ISBN 3531343211.
KOLLER, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2011. ISBN 978-3-8252-3520-8.
STOLZE, Radegundis. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1994. ISBN 3-8233-4956-2.
Seznam doporučené literatury
Europa-Handbuch. Gütersloh: Bertelsmann Stiftung, 2004. ISBN 3-89204-769-3.
GERHARDS Jürgen; HÖLSCHER Michael. Kulturelle Unterschiede in der Europäischen Union: Ein Vergleich zwischen Mitgliedsländern, Beitrittskandidaten und der Türkei. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften, 2006. ISBN 3531343211.
KOLLER, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2011. ISBN 978-3-8252-3520-8.
STOLZE, Radegundis. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1994. ISBN 3-8233-4956-2.
Přílohy volně vložené
CD ROM
Přílohy vázané v práci
ilustrace, grafy
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Otázky vedoucího:
1. Was müsste ein Student wie Sie tun, um Übersetzter für EU werden zu können?
2. Erklären SieEnglisch als Relais Sprache.
Otázky oponenta:
1. Unter dem Subthema Möglicher Konflikt behandeln Sie die Tatsache, dass Frankreich und Deutschland der Hegemonie der englischen Sprache bedürfen, weil sie sich aus dem Grund des Nationalismus oder des Stolzes (S. 47) der einen oder der anderen Nation auf einer Alternative (Deutsch oder Französisch) nicht einigen würden. Andererseits halten Sie das bestehende politisch-ökonomische Modell der europäischen Integration für etwas, was die Unterschiede unter Nationen überwindet und friedensstiftend wirkt. Lässt sich darin ein Widerspruch sehen oder ist die Frage der Sprache etwas Spezielles? Kann die Integration eine Ursache der Spannung sein?
2. Gibt es alternative Erklärungen des nachkriegerischen Friedens in Europa? Lassen sich einige gegenwärtige Konflikte dem Einfluss der EU zuschreiben?