Diese Bachelorarbeit widmet sich den rechtsprachlichen Nominalkomposita aus dem Be-reich des deutschen Arbeitsrechts. Die Arbeit ist in zwei Teile gegliedert, in einen theoreti-schen und einen praktischen Teil.
Im Rahmen des theoretischen Teils wird die Fachsprache und die Rechtssprache definiert, einschließlich deren Gliederungstypen. Zusätzlich werden deren typische Merkmale aus dem lexikalischen und syntaktischen Gesichtspunkt spezifiziert. Vorwiegend fokussiert sich die Arbeit auf die infrage kommenden Wortartkombinationen der Nominalkomposita, die mithilfe beispielgebender Zusammensetzungen beschrieben werden.
In dem praktischen Teil wird darauf hingewiesen, welche Nominalkomposita in Bezug auf die Hauptkompositionsarten in der arbeitsrechtlichen Legislative am häufigsten vertreten sind anhand des eigenhändig erstellten Korpus aus den vier selbstausgewählten Arbeits-gesetzen. Den Schwerpunkt dieser Arbeit bildet die Übersetzung der Nominalkomposita, bzw. der Rechtsbegriffe ins Tschechische. Abschließend unterliegt die endgültige Analyse einer Auswertung mittels eines Vergleich-Diagramms.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis is dedicated to the nominal legal-linguistic composites from the field of German labor law. The work is divided into two parts, a theoretical and a practical part.
In the theoretical part, the technical language and legal language are defined, including their structure types. In addition, their typical characteristics are specified from a lexical and syntactical point of view. The work focuses mainly on the possible word type combina-tions of nominal composites, which are described by means of exemplary compositions.
In the practical part it is pointed out which nominal composites are most frequently repre-sented in the labor law legislature in relation to the main types of composition - on the basis of the self-defined corpus from the self-selected labor laws. The main focus of this work is the translation of nominal composites, in particular legal terms into Czech. Finally, the final analysis is evaluated using a comparison diagram.
technical language, legal language, nominal composites, law translation, labor legislation
Rozsah průvodní práce
62 s. (79 304 znaků)
Jazyk
NE
Anotace
Diese Bachelorarbeit widmet sich den rechtsprachlichen Nominalkomposita aus dem Be-reich des deutschen Arbeitsrechts. Die Arbeit ist in zwei Teile gegliedert, in einen theoreti-schen und einen praktischen Teil.
Im Rahmen des theoretischen Teils wird die Fachsprache und die Rechtssprache definiert, einschließlich deren Gliederungstypen. Zusätzlich werden deren typische Merkmale aus dem lexikalischen und syntaktischen Gesichtspunkt spezifiziert. Vorwiegend fokussiert sich die Arbeit auf die infrage kommenden Wortartkombinationen der Nominalkomposita, die mithilfe beispielgebender Zusammensetzungen beschrieben werden.
In dem praktischen Teil wird darauf hingewiesen, welche Nominalkomposita in Bezug auf die Hauptkompositionsarten in der arbeitsrechtlichen Legislative am häufigsten vertreten sind anhand des eigenhändig erstellten Korpus aus den vier selbstausgewählten Arbeits-gesetzen. Den Schwerpunkt dieser Arbeit bildet die Übersetzung der Nominalkomposita, bzw. der Rechtsbegriffe ins Tschechische. Abschließend unterliegt die endgültige Analyse einer Auswertung mittels eines Vergleich-Diagramms.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis is dedicated to the nominal legal-linguistic composites from the field of German labor law. The work is divided into two parts, a theoretical and a practical part.
In the theoretical part, the technical language and legal language are defined, including their structure types. In addition, their typical characteristics are specified from a lexical and syntactical point of view. The work focuses mainly on the possible word type combina-tions of nominal composites, which are described by means of exemplary compositions.
In the practical part it is pointed out which nominal composites are most frequently repre-sented in the labor law legislature in relation to the main types of composition - on the basis of the self-defined corpus from the self-selected labor laws. The main focus of this work is the translation of nominal composites, in particular legal terms into Czech. Finally, the final analysis is evaluated using a comparison diagram.
technical language, legal language, nominal composites, law translation, labor legislation
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury
Vymezení základních rysů právního jazyka
Způsoby tvoření nominálních kompozit
Vyhledávání kompozit v zákonech a jejich následná analýza
Interpretace a vyhodnocení výsledků analýzy
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury
Vymezení základních rysů právního jazyka
Způsoby tvoření nominálních kompozit
Vyhledávání kompozit v zákonech a jejich následná analýza
Interpretace a vyhodnocení výsledků analýzy
Seznam doporučené literatury
FLEISCHER, Wolfgang; BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: De Gruyter, 2012. ISBN 978-3-11-025663-5.
ROELCKE, Thorsten. Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt, 2005. ISBN 3-503-07938-6.
SANDER, Gerald G. Deutsche Rechtssprache: Ein Arbeitsbuch. Tübingen: A. Francke Verlag, 2004. ISBN 3-7720-3362-8.
SIMON, Heike; FUNK-BAKER, Gisela. Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtssprache. München: Beck, 2013. ISBN 978-3-406-63658-5.
Seznam doporučené literatury
FLEISCHER, Wolfgang; BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: De Gruyter, 2012. ISBN 978-3-11-025663-5.
ROELCKE, Thorsten. Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt, 2005. ISBN 3-503-07938-6.
SANDER, Gerald G. Deutsche Rechtssprache: Ein Arbeitsbuch. Tübingen: A. Francke Verlag, 2004. ISBN 3-7720-3362-8.
SIMON, Heike; FUNK-BAKER, Gisela. Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtssprache. München: Beck, 2013. ISBN 978-3-406-63658-5.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
grafy, tabulky
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Otázky vedoucího:
1. Sie haben sich in Ihrer Arbeit zwar mit der morphologischen Seite der ausgewählten Texte beschäftigt, aber während der Analyse haben Sie sicherlich auch andere Merkmale der Gesetz-Texte bemerkt. Wie werden solche Texte von dem Gesichtspunkt der Syntax bzw. Lexikologie gestaltet? Stimmen die wichtigsten Merkmale mit denjenigen, die Sie in dem teoretischen Teil erwähnen?
2. Wie würden Sie direkt im Text das Wort Landesarbeitsgericht übersetzen?
Otázky oponenta:
1. Wie ist Ihre Einstellung zur Überseztug der äquivalentlosen Terminologie? Welche der vier Übersetzungsmethoden finden Sie als besonders geeignet/nicht geeignet?
2. Sie sagen, dass im Rahmen Ihrer Arbeit leider nicht alle Aspekte untersucht werden konnten, die Sie untersuchen möchten und nennen dabei weitere Typen von Komposita. Gibt es noch andere Subthemen die für andere Analysen relevant wären?