Tato bakalářská práce se zabývá kvalitou anglického překladu českého filmu Pelíšky. Hlavním cílem práce je zjistit, zdali překladatel respektoval kulturní odlišnosti a zdali byly v překladu použity vhodné ekvivalenty. Praktická část obsahuje porovnání českých dialogů s anglickými titulky, vybrané příklady obsahují taktéž vlastní návrhy překladu.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with a quality of English translation of a Czech film Cosy Dens. The aim of the thesis is to investigate, whether a translator considered cultural differences, and whether appropriate equivalents were used in a target text. The analytic part compares original Czech dialogues with English subtitles. Some of the examples also include own suggestions of a translation.
Tato bakalářská práce se zabývá kvalitou anglického překladu českého filmu Pelíšky. Hlavním cílem práce je zjistit, zdali překladatel respektoval kulturní odlišnosti a zdali byly v překladu použity vhodné ekvivalenty. Praktická část obsahuje porovnání českých dialogů s anglickými titulky, vybrané příklady obsahují taktéž vlastní návrhy překladu.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with a quality of English translation of a Czech film Cosy Dens. The aim of the thesis is to investigate, whether a translator considered cultural differences, and whether appropriate equivalents were used in a target text. The analytic part compares original Czech dialogues with English subtitles. Some of the examples also include own suggestions of a translation.
Shromáždění odborné literatury se zaměřením na překlad
Nastudování filmu ve výchozím jazyce a přepisu titulků
Formulace cílů práce
Analýza překladu a navržení možných změn
Vyvození závěrů
Zásady pro vypracování
Shromáždění odborné literatury se zaměřením na překlad
Nastudování filmu ve výchozím jazyce a přepisu titulků
Formulace cílů práce
Analýza překladu a navržení možných změn
Vyvození závěrů
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Chiaro, Delia, Christine Heiss, and Chiara Bucaria. 2008. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Newmark, Peter. 1995. A Textbook of Translation. New York: Phoenix ELT.
Mengel, Ewald, Ludwig Schnauder, and Rudolf Weiss. 2010. Weltbühne Wien/World Stage Vienna. Vol. 1, Approaches to Cultural Transfer. Trier: WVT.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
The student presented her bachelor thesis.
Q: Is there a better translation instead of "Good morning, madam"? A: Simple "Good morning" would be sufficient.
Q: How many fragments from the film were analysed in total? What was the criterion/a of selection? Are there any quantitative results? A: The student analyzed all fragments but cannot provide quantitave data because the thesis used the qualitative method.