Tato bakalářská práce analyzuje překlady komiksu Garfield a zaměřuje se na ty překlady, kde musel překladatel Filip Škába dosáhnout efektu originálu jinými prostředky. Efektem se myslí vytvoření stejného druhu humoru a stejný dojem pro čtenáře. Teoretická část popisuje jednotlivé typy humoru a další aspekty ovlivňující překlad. Analytická část rozebírá do jaké míry se překladateli podařilo převést humor originálu.
Annotation in English
This bachelor thesis analyzes Filip Škába?s translations of Garfield. It focuses on the translations which were to achieve the effect of the original through different means. The effect in this situation means recreating the same kind of humor and the same effect upon the readers. The theoretical part describes individual types of humor and other aspects influencing the translation. The analytical part reviews to what extent the translator succeeded in translating the humor.
Keywords
překlad, humor, komiks, změny, Garfield, Jim Davis, Filip Škába
Keywords in English
translation, humor, comics, changes, Garfield, Jim Davis, Filip Škába
Length of the covering note
58 s. (84 710)
Language
AN
Annotation
Tato bakalářská práce analyzuje překlady komiksu Garfield a zaměřuje se na ty překlady, kde musel překladatel Filip Škába dosáhnout efektu originálu jinými prostředky. Efektem se myslí vytvoření stejného druhu humoru a stejný dojem pro čtenáře. Teoretická část popisuje jednotlivé typy humoru a další aspekty ovlivňující překlad. Analytická část rozebírá do jaké míry se překladateli podařilo převést humor originálu.
Annotation in English
This bachelor thesis analyzes Filip Škába?s translations of Garfield. It focuses on the translations which were to achieve the effect of the original through different means. The effect in this situation means recreating the same kind of humor and the same effect upon the readers. The theoretical part describes individual types of humor and other aspects influencing the translation. The analytical part reviews to what extent the translator succeeded in translating the humor.
Keywords
překlad, humor, komiks, změny, Garfield, Jim Davis, Filip Škába
Keywords in English
translation, humor, comics, changes, Garfield, Jim Davis, Filip Škába
Research Plan
Studium odborné literatury
Vytvoření korpusu lingvistického materiálu
Stanovení hypotézy
Popis a analýza korpusu
Srovnání teorie s překladem
Potvrzení, vyvrácení hypotézy
Research Plan
Studium odborné literatury
Vytvoření korpusu lingvistického materiálu
Stanovení hypotézy
Popis a analýza korpusu
Srovnání teorie s překladem
Potvrzení, vyvrácení hypotézy
Recommended resources
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Levý, Jiří. 1983. Umění překladu. Praha: Panorama.
Fišer, Zbyněk. 2009. Překlad jako kreativní proces: Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host.
Dvorský, Ladislav. 1983. Repetitorium jazykové komiky. Praha: Novinář.
Ritchie, Graeme. 2004. The linguistic analysis of jokes. New York: Routledge.
Recommended resources
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Levý, Jiří. 1983. Umění překladu. Praha: Panorama.
Fišer, Zbyněk. 2009. Překlad jako kreativní proces: Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host.
Dvorský, Ladislav. 1983. Repetitorium jazykové komiky. Praha: Novinář.
Ritchie, Graeme. 2004. The linguistic analysis of jokes. New York: Routledge.