Browse IS/STAG - Portál UTB

Skip to page content
Website UTB
Portal title page UTB
Anonymous user Login Česky
Browse IS/STAG
Login Česky
  • Welcome
  • Browse IS/STAG
  • Applicant
  • Graduate
  • Web services
  • ECTS
  • User Info
Welcome
Browse IS/STAG
Information for applicantsElectronic applicationECTS arrivals
Getting startedAlumni ClubAbsolvent - website
Web services
ECTS
User Info

1st level navigation

  • Welcome
  • Browse IS/STAG
  • Applicant
  • Graduate
  • Web services
  • ECTS
  • User Info
User disconnected from the portal due to long time of inactivity.
Please, click this link to log back in.
(Sessions are disconnected after 240 minutes of inactivity. Note that mobile devices may get disconnected even sooner).

Prohlížení IS/STAG (S025)

Help

Main menu for Browse IS/STAG

  • Programmes and specializations.
  • Courses
  • Departments
  • Lecturers
  • Students
  • Examination dates
  • Timetable events
  • Theses, selected item
  • Pre-regist. study groups
  • Rooms
  • Rooms – all year
  • Free rooms – Semester
  • Free rooms – Year
  • Capstone project
  • Times overlap
  •  
  • Title page
  • Calendar
  • Help

Search for a Thesis

Print/export:  Bookmark this link in your browser so that you may quickly load this IS/STAG page in the future.
Only logged-in user will see student personal numbers.

Dates found, count: 1

Search result paging

Found 1 records Print Export to xls List URL
  Surname Name Title Thesis status   Supervisors Reviewers Type of thesis Date of def. Title
Student Type of thesis - - - - - - - - - -
Item shown in detail Valehrach Includes the selected person into the timetable overlap calculation. David A New Translation of the Subtitles of Catch Me If You Can and a Comparison with the Professional Version A New Translation of the Subtitles of Catch Me If You Can and a Comparison with the Professional Version Thesis finished and defended successfully (DUO).   Nemčoková Katarína Fonfárová Vladimíra Bachelor's thesis 1686780000000 15.06.2023 A New Translation of the Subtitles of <i>Catch Me If You Can</i> and a Comparison with the Professional Version Thesis finished and defended successfully (DUO).
David Valehrach Bachelor's thesis 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX

Thesis info A new Translation of the Subtitles of <i>Catch Me If You Can</i> and a Comparison with the Professional Version

  • Basic data
The document you are accessing is protected by copyright law. Unauthorised use may lead to criminal sanctions.
Name Valehrach David Includes the selected person into the timetable overlap calculation.
Acad. Yr. 2022/2023
Assigning department UMJL
Date of defence Jun 15, 2023
Type of thesis Bachelor's thesis
Thesis status Thesis finished and defended successfully (DUO). Thesis finished and defended successfully (DUO).
Completeness of mandatory entries - All mandatory fields for this Thesis are filled in.
Main topic Nový překlad titulků filmu Chyť mě, když to dokážeš a jeho porovnání s profesionální verzí
Main topic in English A New Translation of the Subtitles of Catch Me If You Can and a Comparison with the Professional Version
Title according to student A new Translation of the Subtitles of Catch Me If You Can and a Comparison with the Professional Version
English title as given by the student A new Translation of the Subtitles of Catch Me If You Can and a Comparison with the Professional Version
Parallel name -
Subtitle -
Thesis supervisor Nemčoková Katarína, PhDr. Ph.D.
External examiner Fonfárová Vladimíra, Mgr. Ph.D.
Annotation Tato bakalářská práce se zabývá porovnáním dvou souborů českých titulků k americkému filmu Chyť mě, když to dokážeš. Práce se skládá z teoretické a praktické části. Teoretická část je zaměřena na teorii překladu, konkrétně na audiovizuální překlad, přesto se teorie zabývá především ekvivalencemi. Následuje praktická část, která je rozdělena na základě ekvivalencí, v níž jsou porovnávány profesionální a amatérské překlady titulků. Každá kapitola je zakončena závěrem. Práce poukazuje na klíčové rozdíly mezi amatérským a profesionálním překladem.
Annotation in English This Bachelor's thesis deals with a comparison of two sets of Czech subtitles for the American film Catch Me If You Can. The thesis consists of a theoretical and a practical part. The theoretical part focuses on translation theory, specifically on audio-visual translation, yet the theory is primarily concerned with equivalences. The practical part follows and is divided on the basis of equivalences, in which are comparisons of professional and amateur translation of the subtitles. Each chapter ends with a conclusion. The thesis demonstrates the key differences between an amateur and a professional translation.
Keywords překlad, titulky, audio-vizuální překlad, výchozí jazyk, cílový jazyk, ekvivalence
Keywords in English translation, subtitles, audio-visual translation, source language, target language, equivalence
Length of the covering note 66 s. (85 299 znaků)
Language AN
Annotation
Tato bakalářská práce se zabývá porovnáním dvou souborů českých titulků k americkému filmu Chyť mě, když to dokážeš. Práce se skládá z teoretické a praktické části. Teoretická část je zaměřena na teorii překladu, konkrétně na audiovizuální překlad, přesto se teorie zabývá především ekvivalencemi. Následuje praktická část, která je rozdělena na základě ekvivalencí, v níž jsou porovnávány profesionální a amatérské překlady titulků. Každá kapitola je zakončena závěrem. Práce poukazuje na klíčové rozdíly mezi amatérským a profesionálním překladem.
Annotation in English
This Bachelor's thesis deals with a comparison of two sets of Czech subtitles for the American film Catch Me If You Can. The thesis consists of a theoretical and a practical part. The theoretical part focuses on translation theory, specifically on audio-visual translation, yet the theory is primarily concerned with equivalences. The practical part follows and is divided on the basis of equivalences, in which are comparisons of professional and amateur translation of the subtitles. Each chapter ends with a conclusion. The thesis demonstrates the key differences between an amateur and a professional translation.
Keywords
překlad, titulky, audio-vizuální překlad, výchozí jazyk, cílový jazyk, ekvivalence
Keywords in English
translation, subtitles, audio-visual translation, source language, target language, equivalence
Research Plan

Shromáždění odborné literatury

Shromáždění titulků filmu ve výchozím a cílovém jazyce

Formulace cílů práce

Provedení vlastního překladu a srovnání dvou verzí

Vyvození závěrů

Research Plan

Shromáždění odborné literatury

Shromáždění titulků filmu ve výchozím a cílovém jazyce

Formulace cílů práce

Provedení vlastního překladu a srovnání dvou verzí

Vyvození závěrů

Recommended resources

Baker, Mona. 2011. In Other Words:  A Coursebook on Translation. 2nd ed. London: Routledge.

Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. 3rd ed. London: Routledge.

Levý, Jiří. 2012. Umění překladu. 4th ed. Prague: Apostrof.

Pošta, Miroslav. 2012. Titulkujeme profesionálně. 2nd ed. Prague: Apostrof.

Robinson, Douglas. 2003. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practise of Translation. 2nd ed. Oxon: Routledge.

Recommended resources

Baker, Mona. 2011. In Other Words:  A Coursebook on Translation. 2nd ed. London: Routledge.

Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. 3rd ed. London: Routledge.

Levý, Jiří. 2012. Umění překladu. 4th ed. Prague: Apostrof.

Pošta, Miroslav. 2012. Titulkujeme profesionálně. 2nd ed. Prague: Apostrof.

Robinson, Douglas. 2003. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practise of Translation. 2nd ed. Oxon: Routledge.

Týká se praxe No
Enclosed appendices -
Appendices bound in thesis -
Taken from the library No
Full text of the thesis
Appendices
Reviewer's report
Supervisor's report
Defence procedure record file