Tato bakalářská práce se zabývá porovnáním dvou souborů českých titulků k americkému filmu Chyť mě, když to dokážeš. Práce se skládá z teoretické a praktické části. Teoretická část je zaměřena na teorii překladu, konkrétně na audiovizuální překlad, přesto se teorie zabývá především ekvivalencemi. Následuje praktická část, která je rozdělena na základě ekvivalencí, v níž jsou porovnávány profesionální a amatérské překlady titulků. Každá kapitola je zakončena závěrem. Práce poukazuje na klíčové rozdíly mezi amatérským a profesionálním překladem.
Annotation in English
This Bachelor's thesis deals with a comparison of two sets of Czech subtitles for the American film Catch Me If You Can. The thesis consists of a theoretical and a practical part. The theoretical part focuses on translation theory, specifically on audio-visual translation, yet the theory is primarily concerned with equivalences. The practical part follows and is divided on the basis of equivalences, in which are comparisons of professional and amateur translation of the subtitles. Each chapter ends with a conclusion. The thesis demonstrates the key differences between an amateur and a professional translation.
Tato bakalářská práce se zabývá porovnáním dvou souborů českých titulků k americkému filmu Chyť mě, když to dokážeš. Práce se skládá z teoretické a praktické části. Teoretická část je zaměřena na teorii překladu, konkrétně na audiovizuální překlad, přesto se teorie zabývá především ekvivalencemi. Následuje praktická část, která je rozdělena na základě ekvivalencí, v níž jsou porovnávány profesionální a amatérské překlady titulků. Každá kapitola je zakončena závěrem. Práce poukazuje na klíčové rozdíly mezi amatérským a profesionálním překladem.
Annotation in English
This Bachelor's thesis deals with a comparison of two sets of Czech subtitles for the American film Catch Me If You Can. The thesis consists of a theoretical and a practical part. The theoretical part focuses on translation theory, specifically on audio-visual translation, yet the theory is primarily concerned with equivalences. The practical part follows and is divided on the basis of equivalences, in which are comparisons of professional and amateur translation of the subtitles. Each chapter ends with a conclusion. The thesis demonstrates the key differences between an amateur and a professional translation.