Tato bakalářská práce se zabývá srovnáváním ustálených slovních spojení z anglických a českých bulvárních tisků a je rozdělena do dvou částí.
První část se zaměřuje na teorii. Poskytuje definice ustálených slovních spojení, objasňuje způsoby, jakými vznikají a dodává propracovanou kategorizaci. Poznatky z teoretické části jsou poté využívány v druhé části práce k rozpoznání a roztřídění slovních spojení.
Druhá část této práce je analýzou shromážděného souboru článků z anglických a českých bulvárních tisků. Nalezená slovní spojení tvoří anglickou a českou databázi, jejichž jednotlivá slovní spojení jsou mezi sebou různými způsoby porovnávána. Z těchto porovnávání jsou vyvozeny různé závěry, které například ukazují četnost ustálených slovních spojení, poskytují překlady nebo vysvětlují jejich využití.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with a comparison of idioms form English and Czech tabloids and is divided into two parts.
The first part is focused on a theory. It provides definitions of idioms, illustrates the ways they arise, and gives an elaborated categorization. The knowledge from the theoretical part is then applied in the second part for identification and classification of idioms.
The second part of the thesis is an analysis of gathered corpus of articles from both English and Czech tabloids. The identified idioms are listed in English and Czech databases and compered with their counterparts in various ways. These comparisons make several conclusions, which show the frequency of idioms, provide translations and clarify their usage.
Klíčová slova
ustálené slovní spojení, bulvární tisk, článek, anglický jazyk, český jazyk, ekvivalent, kategorie, sport, zpravodajství, celebrity
Tato bakalářská práce se zabývá srovnáváním ustálených slovních spojení z anglických a českých bulvárních tisků a je rozdělena do dvou částí.
První část se zaměřuje na teorii. Poskytuje definice ustálených slovních spojení, objasňuje způsoby, jakými vznikají a dodává propracovanou kategorizaci. Poznatky z teoretické části jsou poté využívány v druhé části práce k rozpoznání a roztřídění slovních spojení.
Druhá část této práce je analýzou shromážděného souboru článků z anglických a českých bulvárních tisků. Nalezená slovní spojení tvoří anglickou a českou databázi, jejichž jednotlivá slovní spojení jsou mezi sebou různými způsoby porovnávána. Z těchto porovnávání jsou vyvozeny různé závěry, které například ukazují četnost ustálených slovních spojení, poskytují překlady nebo vysvětlují jejich využití.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with a comparison of idioms form English and Czech tabloids and is divided into two parts.
The first part is focused on a theory. It provides definitions of idioms, illustrates the ways they arise, and gives an elaborated categorization. The knowledge from the theoretical part is then applied in the second part for identification and classification of idioms.
The second part of the thesis is an analysis of gathered corpus of articles from both English and Czech tabloids. The identified idioms are listed in English and Czech databases and compered with their counterparts in various ways. These comparisons make several conclusions, which show the frequency of idioms, provide translations and clarify their usage.
Klíčová slova
ustálené slovní spojení, bulvární tisk, článek, anglický jazyk, český jazyk, ekvivalent, kategorie, sport, zpravodajství, celebrity
Studium odborné literatury z oblasti anglické a české idiomatiky
Shromáždění výzkumných materiálů
Specifikace cílů práce a formulace hypotéz
Analýza a porovnání idiomů nalezených v anglických a českých bulvárních časopisech
Vyhodnocení získaných výsledků výzkumu
Vyvození závěrů
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury z oblasti anglické a české idiomatiky
Shromáždění výzkumných materiálů
Specifikace cílů práce a formulace hypotéz
Analýza a porovnání idiomů nalezených v anglických a českých bulvárních časopisech
Vyhodnocení získaných výsledků výzkumu
Vyvození závěrů
Seznam doporučené literatury
Bočánková, Milena, and Miroslav Kalina. 2007. Anglicko-český frazeologický slovník: Ustálené fráze, expresivní výrazy a idiomy, anglicko-česká přísloví. Praha: Ekopress.
Cowie, Anthony Paul, Roland Mackin, and Isabel R. Craig. 1999. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English: English Idioms. London: Oxford University Press.
Fromkin, Victoria, Nina Hyams, and Robert Rodman. 2003. An Introduction to Language. 7th ed. Boston: Heinle.
Kvetko, Pavol. 2006. An Outline of English Phraseology. 2nd. revised ed. Trnava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave.
McMordie, Wendy, and Jeniffer Seidl. 1978. English Idioms and How To Use Them. 4th ed. Oxford: Oxford University Press.
Seznam doporučené literatury
Bočánková, Milena, and Miroslav Kalina. 2007. Anglicko-český frazeologický slovník: Ustálené fráze, expresivní výrazy a idiomy, anglicko-česká přísloví. Praha: Ekopress.
Cowie, Anthony Paul, Roland Mackin, and Isabel R. Craig. 1999. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English: English Idioms. London: Oxford University Press.
Fromkin, Victoria, Nina Hyams, and Robert Rodman. 2003. An Introduction to Language. 7th ed. Boston: Heinle.
Kvetko, Pavol. 2006. An Outline of English Phraseology. 2nd. revised ed. Trnava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave.
McMordie, Wendy, and Jeniffer Seidl. 1978. English Idioms and How To Use Them. 4th ed. Oxford: Oxford University Press.
Přílohy volně vložené
1 CD ROM, 1 DVD ROM
Přílohy vázané v práci
grafy, tabulky
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
The student presented his bachelor thesis.
Q, Drábková: In the analysed articles, why do you think there are no Czech idioms that contain vulgarism or are extremely offensive? A: Because in Czech, swear words are not parts of idioms. English considers more phrases as idioms than Czech.
Q, Machová: Can the author give examples of euphemistic idioms from both Czech and English newspapers? A: In English - Be economical with truth, put someone behind the bars, let someone go, pass away, meet the maker, in Czech - odejít do věčných lovišť.