Předmětem této bakalářské práce je komentovaný překlad románu Nikdykde současného Britského autora Neila Gaimana a jeho porovnání s českým překladem. Translatologická analýza se zaměřuje na způsob překladu, jakým způsobem se autorka české verze vypořádala s překladem kulturních odkazů, jazykových deformací či tvoření nových slov. Hlavní důraz je zde kladen na téma ekvivalence v překladu.
Annotation in English
The subject of this bachelor thesis is a commented translation of the novel Neverwhere of the contemporary British author Neil Gaiman and its comparison with the Czech translation. The translatological analysis focuses on the mode of translation, how the author of the Czech version dealt with the translation of cultural references, language deformations, or the creation of new words. The main emphasis is put on the issue of equivalence in translation.
Keywords
Překlad, translatologická analýza, román, ekvivalence, Nikdykde, překladatelské postupy
Předmětem této bakalářské práce je komentovaný překlad románu Nikdykde současného Britského autora Neila Gaimana a jeho porovnání s českým překladem. Translatologická analýza se zaměřuje na způsob překladu, jakým způsobem se autorka české verze vypořádala s překladem kulturních odkazů, jazykových deformací či tvoření nových slov. Hlavní důraz je zde kladen na téma ekvivalence v překladu.
Annotation in English
The subject of this bachelor thesis is a commented translation of the novel Neverwhere of the contemporary British author Neil Gaiman and its comparison with the Czech translation. The translatological analysis focuses on the mode of translation, how the author of the Czech version dealt with the translation of cultural references, language deformations, or the creation of new words. The main emphasis is put on the issue of equivalence in translation.
Keywords
Překlad, translatologická analýza, román, ekvivalence, Nikdykde, překladatelské postupy
Shromáždění odborné translatologické literatury
Shromáždění analyzovaných textů ve výchozím a cílovém jazyce
Formulace cílů práce
Srovnání překladu a originálního znění
Navržení změn
Vyvození závěrů
Research Plan
Shromáždění odborné translatologické literatury
Shromáždění analyzovaných textů ve výchozím a cílovém jazyce
Formulace cílů práce
Srovnání překladu a originálního znění
Navržení změn
Vyvození závěrů
Recommended resources
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. London: Routledge.
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. 3rd ed. New York: Routledge.
Knittlová, Dagmar, Bronislava Grygová, and Jitka Zehnalová. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého.
Levý, Jiří. 2013. Umění překladu. 4th ed. Prague: Apostrof.