Bakalářská práce se zabývá tématem analýzy překladu vlastních jmen vyskytujících se v knižních sériích Píseň ledu a ohně amerického autora George Raymond Richard Martina. Jména, která jsou sémanticky bohatá, vytváří pro různé lidi různé představy. Hlavním účelem této práce je analyzovat vybraná jména navržená autorem a také kulturně specifické metody a strategie užité při jejich překladu do českého jazyka. Bakalářská práce zkoumá zachování ekvivalentního efektu na americké i české čtenáře a zabývá se problematickými aspekty týkající se přístupu domestikace.
Annotation in English
The bachelor thesis deals with the topic of translation analysis of proper names that have appeared in the book series A Song of Ice and Fire written by American author George Raymond Richard Martin. Names that are semantically loaded create various ideas to different people. The main purpose of this topic is to analyze selected name choices given by the author and the culture-specific methods and strategies used in their translations into the Czech language. The bachelor thesis explores the preservation of the equivalent effect on the American and Czech audience and deals with problematic aspects concerning domestication approach.
Keywords
překlad, vlastní jména, kulturně specifické prvky, fantasy, domestikace, postavy
Bakalářská práce se zabývá tématem analýzy překladu vlastních jmen vyskytujících se v knižních sériích Píseň ledu a ohně amerického autora George Raymond Richard Martina. Jména, která jsou sémanticky bohatá, vytváří pro různé lidi různé představy. Hlavním účelem této práce je analyzovat vybraná jména navržená autorem a také kulturně specifické metody a strategie užité při jejich překladu do českého jazyka. Bakalářská práce zkoumá zachování ekvivalentního efektu na americké i české čtenáře a zabývá se problematickými aspekty týkající se přístupu domestikace.
Annotation in English
The bachelor thesis deals with the topic of translation analysis of proper names that have appeared in the book series A Song of Ice and Fire written by American author George Raymond Richard Martin. Names that are semantically loaded create various ideas to different people. The main purpose of this topic is to analyze selected name choices given by the author and the culture-specific methods and strategies used in their translations into the Czech language. The bachelor thesis explores the preservation of the equivalent effect on the American and Czech audience and deals with problematic aspects concerning domestication approach.
Keywords
překlad, vlastní jména, kulturně specifické prvky, fantasy, domestikace, postavy
Studium odborné literatury z hlediska etymologie vlastních jmen a translatologie
Shromáždění materiálu k analýze překladů
Specifikace cílů a formulace hypotézy
Analýza zkoumaných materiálů
Potvrzení/vyvrácení hypotézy, návrh řešení, vyvození závěru
Research Plan
Studium odborné literatury z hlediska etymologie vlastních jmen a translatologie
Shromáždění materiálu k analýze překladů
Specifikace cílů a formulace hypotézy
Analýza zkoumaných materiálů
Potvrzení/vyvrácení hypotézy, návrh řešení, vyvození závěru
Recommended resources
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Knittová, Dagmar et al. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
Martin, George R. R. 2003. The Song of Ice and Fire: A Storm of Swords. New York: Bantam.
Robinson, Douglas. 2003. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Oxon: Routledge.
Vilikovský, Ján. 2002. Překlad jako Tvorba. Praha: Ivo Železný.
Recommended resources
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Knittová, Dagmar et al. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
Martin, George R. R. 2003. The Song of Ice and Fire: A Storm of Swords. New York: Bantam.
Robinson, Douglas. 2003. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Oxon: Routledge.
Vilikovský, Ján. 2002. Překlad jako Tvorba. Praha: Ivo Železný.