Tato bakalářská práce se zabývá anglickými idiomy a jejich českými ekvivalenty. Teoretická část je zaměřena na definici idiomu, pozici v jazyce, charakteristické rysy a typy idiomů, interpretaci a překlad idiomů. Dále specifikuje sémantiku a rozdělení ekvivalentů použitou pro analýzu.
Praktická část porovnává anglické idiomy s jejich českými ekvivalenty, následně je rozděluje a analyzuje ze sémantického, lexikálního a gramatického hlediska.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with English idioms and their Czech equivalents.
The theoretical part concentrates on the definition of an idiom, the position in a language, characteristic features and types of idioms, interpretation and translation of idioms. Moreover, it specifies the semantics and categorization of English equivalents used for analysis.
The practical part compares English idioms with their Czech equivalents, and subsequently analyzes them from the semantic, lexical and grammatical point of view.
Klíčová slova
idiom, ekvivalent, část těla, jazyk, angličtina, čeština
Klíčová slova v angličtině
idiom, equivalent, body part, language, English, Czech
Rozsah průvodní práce
57s. (63 751 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá anglickými idiomy a jejich českými ekvivalenty. Teoretická část je zaměřena na definici idiomu, pozici v jazyce, charakteristické rysy a typy idiomů, interpretaci a překlad idiomů. Dále specifikuje sémantiku a rozdělení ekvivalentů použitou pro analýzu.
Praktická část porovnává anglické idiomy s jejich českými ekvivalenty, následně je rozděluje a analyzuje ze sémantického, lexikálního a gramatického hlediska.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with English idioms and their Czech equivalents.
The theoretical part concentrates on the definition of an idiom, the position in a language, characteristic features and types of idioms, interpretation and translation of idioms. Moreover, it specifies the semantics and categorization of English equivalents used for analysis.
The practical part compares English idioms with their Czech equivalents, and subsequently analyzes them from the semantic, lexical and grammatical point of view.
Klíčová slova
idiom, ekvivalent, část těla, jazyk, angličtina, čeština
Klíčová slova v angličtině
idiom, equivalent, body part, language, English, Czech
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury z oblasti anglické a české idiomatiky
Shromáždění materiálů, slovníků k analýze idiomů
Upřesnění cílů a formulace hypotézy
Analýza zkoumaných materiálů
Potvrzení/vyvrácení hypotézy, vyvození závěrů
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury z oblasti anglické a české idiomatiky
Shromáždění materiálů, slovníků k analýze idiomů
Upřesnění cílů a formulace hypotézy
Analýza zkoumaných materiálů
Potvrzení/vyvrácení hypotézy, vyvození závěrů
Seznam doporučené literatury
Kvetko, Pavol. 2006. An Outline of English Phraseology. 2nd ed. Trnava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave.
Čermák, František. 2007. Frazeologie a idiomatika česká a obecná: Czech and General Phraseology. Praha: Univerzita Karlova.
Seidl, Jennifer, and W. McMordie. 1990. English Idioms. 5th ed. Oxford: Oxford University Press.
Cowie, Anthony Paul, Ronald Mackin, and Isabel R. McCaig. 1983. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English: Phrase, Clause and Sentence Idioms. Oxford: Oxford University Press.
Cacciari, Cristina, and Patrizia Tabossi. 1993. Idioms: Processing, Structure, and Interpretation. London: Psychology Press.
Seznam doporučené literatury
Kvetko, Pavol. 2006. An Outline of English Phraseology. 2nd ed. Trnava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave.
Čermák, František. 2007. Frazeologie a idiomatika česká a obecná: Czech and General Phraseology. Praha: Univerzita Karlova.
Seidl, Jennifer, and W. McMordie. 1990. English Idioms. 5th ed. Oxford: Oxford University Press.
Cowie, Anthony Paul, Ronald Mackin, and Isabel R. McCaig. 1983. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English: Phrase, Clause and Sentence Idioms. Oxford: Oxford University Press.
Cacciari, Cristina, and Patrizia Tabossi. 1993. Idioms: Processing, Structure, and Interpretation. London: Psychology Press.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
grafy, tabulky
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
The student presented her bachelor thesis.
Q, Drábková: You used two Czech phraseology dictionaries to look for Czech equivalents in your thesis. Why didn’t you look for equivalents on the Internet? Would you be more successful in finding the equivalents, what do you think? A: (Used books because they are more reliable and there is no good dictitionary on the Internet.) Q, Čechová: On page 19, you provide an example of a deceptive idiom by Baker donner sa langue au chat (meaning to give up), the reason for its "being deceptive", however, is not given. Can you provide the English idiom of a similar lexical form but a different meaning? A: (answered well) Q, Čechová: Page 13, as mentioned above, the idiom to cock something up, which may nowadays be interpreted as vulgar, is indeed of a different origin. Can you clarify? A: Slang and taboo, found it in a book. It is considered as a phrasal verb, I do not know anything about its etymology.