Obsah této bakalářské práce je zaměřen na analýzu a překlad vybraných vlastních jmen, vyskytujících se zejmnéna v díle Pán Prstenů (1954) od J.R.R. Tolkiena. Analýza a překlad spadá v případě takového díla do skupiny překladu uměleckého, který je společně s Tolkienových přístupem k vlastních jménům popsán v teoretické části. Samotná analýza a navrhovaný překlad vybraných vlastních jmen se nachází v části praktické, která též obsahuje srovnání s již existujícím překladem Stanislavy Pošustové a nabízy subjektivní pohled na problematiku uměleckého překladu v takovém díle.
Anotace v angličtině
The content of this bachelor thesis is focused on the analysis and translation of selected proper nouns occurring mainly in The Lord of the Rings (1954) by J.R.R. Tolkien. In case of such piece of work, the analysis and translation belong to the category of artistic translation which is described in the theoretical part along with Tolkien's attitude to the proper nouns. The act of analysis and translation is situated in the practical part which also contains the comparison with translation done by Stanislava Pošustová and offers a specific point of view towards the artistic translation issue in such piece of work.
J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings, translation, translator, meaning, Stanislava Pošustová
Rozsah průvodní práce
56 s. (79 379 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Obsah této bakalářské práce je zaměřen na analýzu a překlad vybraných vlastních jmen, vyskytujících se zejmnéna v díle Pán Prstenů (1954) od J.R.R. Tolkiena. Analýza a překlad spadá v případě takového díla do skupiny překladu uměleckého, který je společně s Tolkienových přístupem k vlastních jménům popsán v teoretické části. Samotná analýza a navrhovaný překlad vybraných vlastních jmen se nachází v části praktické, která též obsahuje srovnání s již existujícím překladem Stanislavy Pošustové a nabízy subjektivní pohled na problematiku uměleckého překladu v takovém díle.
Anotace v angličtině
The content of this bachelor thesis is focused on the analysis and translation of selected proper nouns occurring mainly in The Lord of the Rings (1954) by J.R.R. Tolkien. In case of such piece of work, the analysis and translation belong to the category of artistic translation which is described in the theoretical part along with Tolkien's attitude to the proper nouns. The act of analysis and translation is situated in the practical part which also contains the comparison with translation done by Stanislava Pošustová and offers a specific point of view towards the artistic translation issue in such piece of work.
J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings, translation, translator, meaning, Stanislava Pošustová
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury k tématu práce
Shromáždění materiálů z příslušné literatury pro odbornou analýzu
Formulace hypotézy
Analýza shromážděných podkladů a ověřování hypotézy
Vyhodnocení výsledků zkoumání a vyvození závěrů
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury k tématu práce
Shromáždění materiálů z příslušné literatury pro odbornou analýzu
Formulace hypotézy
Analýza shromážděných podkladů a ověřování hypotézy
Vyhodnocení výsledků zkoumání a vyvození závěrů
Seznam doporučené literatury
Glogar Karel. "K překladu názvů míst a vlastních jmen v díle J.R.R. Tolkiena Pán prstenů." Accessed July 12, 2014. www.titulky.com/priloha.php?a2a27b9ec383b50129973358d8c005b4
Hrdlička, Milan, and Edita Gromová. 2004. Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava: Ostravská univerzita.
Tolkien, J.R.R. "Guide to the Names in The Lord of the Rings." In A Tolkien Compass, edited by Jared Lobdell, 153-201. La Salle: Open Court, 1975.
Tolkien, J.R.R. 2005. The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring. London: Harper Collins.
Tolkien, J.R.R. 2007. The Monsters and the Critics: And Other Essays. London: Harper Collins.
Seznam doporučené literatury
Glogar Karel. "K překladu názvů míst a vlastních jmen v díle J.R.R. Tolkiena Pán prstenů." Accessed July 12, 2014. www.titulky.com/priloha.php?a2a27b9ec383b50129973358d8c005b4
Hrdlička, Milan, and Edita Gromová. 2004. Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava: Ostravská univerzita.
Tolkien, J.R.R. "Guide to the Names in The Lord of the Rings." In A Tolkien Compass, edited by Jared Lobdell, 153-201. La Salle: Open Court, 1975.
Tolkien, J.R.R. 2005. The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring. London: Harper Collins.
Tolkien, J.R.R. 2007. The Monsters and the Critics: And Other Essays. London: Harper Collins.
Přílohy volně vložené
CD-ROM
Přílohy vázané v práci
ilustrace
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
The student presented his bachelor thesis.
Q, Vinklárek: Briefly outline the possibilities for the translation of proper nouns. A: (answered inadequatly) Q, Vinklárek: Do you really think that Červicec is worse translation than your suggestion Balama? Why? A: (the student presented his opinion) Q, Nemčoková: Can you give examples of universal language means as you suggest on p. 13, Ch. 1.2? Is untranslatability impossible? Q, Machová: How much experience do you have with translation? A: Just university courses.