Hlavní náplní této bakalářské práce je překlad čtyř kapitol hudební autobiografie Bit of a Blur od Alexe Jamese, člena kapely Blur, následně doprovázený analýzou slangových výrazů. Práce je rozdělena do teoretické a praktické části. Teoretická část začíná stručným obeznámením s autorem, knihou a kulturním pozadím dané doby. Dále popisuje obecné definice překladu a nabízí porovnání různých druhů překladu s důrazem na jejich formu a význam. Hlavní teoretická část se zaměřuje na lexikální ekvivalenci a slang samotný. Překlad a analýza slangových výrazů se nachází v praktické části práce. Jejím cílem je nahlédnout do průběhu překladatelského procesu.
Anotace v angličtině
The main purpose of this bachelor thesis is the translation of four chapters of the music autobiography Bit of a Blur by Alex James, the member of the band Blur, accompanied by the analysis of slang terms. The thesis is divided into two parts, the theoretical and the practical part. The theoretical part begins with a brief introduction of the book, the author, and cultural background. Furthermore, it introduces definitions of translation and offers a comparison of various translation types. The emphasis is put on a form and meaning of translation. The main part of the theory focuses on the problem of lexical equivalence and slang itself. The translation and analysis of slang terms is situated in the practical part of the thesis. The aim of this part is to offer a glimpse into the course of translation process.
Klíčová slova
překlad, překladatel, ekvivalence, analýza, slang, hudba, Alex James, Blur
Klíčová slova v angličtině
translation, translator, equivalence, analysis, slang, music, Alex James, Blur
Rozsah průvodní práce
45 s. (72 143 znaků).
Jazyk
AN
Anotace
Hlavní náplní této bakalářské práce je překlad čtyř kapitol hudební autobiografie Bit of a Blur od Alexe Jamese, člena kapely Blur, následně doprovázený analýzou slangových výrazů. Práce je rozdělena do teoretické a praktické části. Teoretická část začíná stručným obeznámením s autorem, knihou a kulturním pozadím dané doby. Dále popisuje obecné definice překladu a nabízí porovnání různých druhů překladu s důrazem na jejich formu a význam. Hlavní teoretická část se zaměřuje na lexikální ekvivalenci a slang samotný. Překlad a analýza slangových výrazů se nachází v praktické části práce. Jejím cílem je nahlédnout do průběhu překladatelského procesu.
Anotace v angličtině
The main purpose of this bachelor thesis is the translation of four chapters of the music autobiography Bit of a Blur by Alex James, the member of the band Blur, accompanied by the analysis of slang terms. The thesis is divided into two parts, the theoretical and the practical part. The theoretical part begins with a brief introduction of the book, the author, and cultural background. Furthermore, it introduces definitions of translation and offers a comparison of various translation types. The emphasis is put on a form and meaning of translation. The main part of the theory focuses on the problem of lexical equivalence and slang itself. The translation and analysis of slang terms is situated in the practical part of the thesis. The aim of this part is to offer a glimpse into the course of translation process.
Klíčová slova
překlad, překladatel, ekvivalence, analýza, slang, hudba, Alex James, Blur
Klíčová slova v angličtině
translation, translator, equivalence, analysis, slang, music, Alex James, Blur
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury se zaměřením na překlad a slang
Vzájemné porovnání zdrojů odborné literatury
Formulace hypotézy
Analýza vlastního překladu části hudební autobiografie a slangových výrazů
Vyvození závěru a diskuze o zjištěných výsledcích
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury se zaměřením na překlad a slang
Vzájemné porovnání zdrojů odborné literatury
Formulace hypotézy
Analýza vlastního překladu části hudební autobiografie a slangových výrazů
Vyvození závěru a diskuze o zjištěných výsledcích
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
James, Alex. 2008. Bit of a Blur: The Autobiography. London: Little, Brown.
Knittlová, Dagmar. 2003. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
Levý, Jiří. 1998. Umění překladu. Praha: Ivo Železný.
Partridge, Eric. 2008. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English. London: Routledge.
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
James, Alex. 2008. Bit of a Blur: The Autobiography. London: Little, Brown.
Knittlová, Dagmar. 2003. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
Levý, Jiří. 1998. Umění překladu. Praha: Ivo Železný.
Partridge, Eric. 2008. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English. London: Routledge.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
The student presented his bachelor thesis.
Q, Vinklárek: Use linguistic approaches to analyze the terminological translation of tune/song, oompah/umcaca, and riff/riff. Are there other/Czech possible translations? Why? A: (Answered correctly.)
Q, Machová: What did you analyze? A: (The student referred to his Introduction explaining that he focused on slang in A Bit of a Blur.)