Tato bakalářská práce je zaměřena na překlad technického textu - manuálu softwaru Adobe Photoshop. Úvodní teoretická část poskytuje všeobecné informace na téma překlad, včetně jeho definice, typů a charakteristiky. Teoretická část bakalářské práce se dále také zabývá specifiky technického textu, terminologie a otázkou ekvivalence. V praktické části práce je přeložen zdrojový text s vlastním komentářem k překladu. Pro snadnější orientaci v překladu byl vytvořen slovník pojmů objasňující použitou terminologii, který je společně s originálem zdrojového textu k nahlédnutí v přílohách. Hlavním účelem této práce je překlad technického textu, jeho specifikace a analýza odborných výrazů.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis aims at the translation of a technical text Adobe Photoshop software manual. The introductory theoretical part provides general information about the subject of translation, including its definition, types and characteristics. The theoretical part of the thesis also deals with the specifics of a technical text, its terminology as well as equivalence. In the practical part, there is a translated source text with the commentary. For better orientation, a terminological dictionary explaining the terminology used can be seen in appendices of this thesis along with the original of source text. Main purpose of the thesis is a translation of technical text, its specification and the analysis of technical terms.
Tato bakalářská práce je zaměřena na překlad technického textu - manuálu softwaru Adobe Photoshop. Úvodní teoretická část poskytuje všeobecné informace na téma překlad, včetně jeho definice, typů a charakteristiky. Teoretická část bakalářské práce se dále také zabývá specifiky technického textu, terminologie a otázkou ekvivalence. V praktické části práce je přeložen zdrojový text s vlastním komentářem k překladu. Pro snadnější orientaci v překladu byl vytvořen slovník pojmů objasňující použitou terminologii, který je společně s originálem zdrojového textu k nahlédnutí v přílohách. Hlavním účelem této práce je překlad technického textu, jeho specifikace a analýza odborných výrazů.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis aims at the translation of a technical text Adobe Photoshop software manual. The introductory theoretical part provides general information about the subject of translation, including its definition, types and characteristics. The theoretical part of the thesis also deals with the specifics of a technical text, its terminology as well as equivalence. In the practical part, there is a translated source text with the commentary. For better orientation, a terminological dictionary explaining the terminology used can be seen in appendices of this thesis along with the original of source text. Main purpose of the thesis is a translation of technical text, its specification and the analysis of technical terms.
Prostudování odborné literatury zaměřené na technický překlad
Specifikace a odlišnosti technického textu a jeho charakteru
Překlad manuálu softwaru Adobe Photoshop
Analýza překladatelských postupů
Metody použité při překladu
Zásady pro vypracování
Prostudování odborné literatury zaměřené na technický překlad
Specifikace a odlišnosti technického textu a jeho charakteru
Překlad manuálu softwaru Adobe Photoshop
Analýza překladatelských postupů
Metody použité při překladu
Seznam doporučené literatury
Gromová, Edita, Milan Hrdlička, and Vítězslav Vilímek. 2010. Antologie teorie odborného překladu: výběr prací českých a slovenských autorů. 3rd ed. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta.
House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Hrdlička, Milan. 1995. 9 x o překladu: vybrané příspěvky přednesené na podzimních setkáních roku 1994. Praha: JTP - Jednota tlumočníků a překladatelů.
Knittlová, Dagmar, Bronislava Grygová, and Jitka Zehnalová. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta.
Levý, Jiří. 1983. Umění překladu. Praha: Panorama.
Seznam doporučené literatury
Gromová, Edita, Milan Hrdlička, and Vítězslav Vilímek. 2010. Antologie teorie odborného překladu: výběr prací českých a slovenských autorů. 3rd ed. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta.
House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Hrdlička, Milan. 1995. 9 x o překladu: vybrané příspěvky přednesené na podzimních setkáních roku 1994. Praha: JTP - Jednota tlumočníků a překladatelů.
Knittlová, Dagmar, Bronislava Grygová, and Jitka Zehnalová. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta.
Levý, Jiří. 1983. Umění překladu. Praha: Panorama.
Přílohy volně vložené
CD-ROM
Přílohy vázané v práci
ilustrace
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
The student presented his bachelor thesis.
Q: Vinklárek: Why do you translate the term pixel as obrazový bod?
A: I wanted to use Pixel as Pixel first but then I decided to translate it as obrazový bod, it surely involves the explication.
Q: Vinklárek: What were the most difficult decisions you faced during the translation process?
A: Other terminology, it was quite difficult to decide whether to use a new term or use the existing one and editing was time consuming too.
Q: Vinklárek: Why do you rely on Knittlová so heavily?
A: I agree with her opinions, but I used more authors, Levý, etc. But I value Knittlová´s opinions highly.
Q: Orsavová: Do you have any personal experience with Adobe Photoshop or any other graphics software?
A: Yes, my father is a passionate photographer, and I sometimes help him with this program. I use the English version.
Q: Orsavová: What did you use to check your translation except for a technical dictionary?
A: I used Google translator, Lingea lexicon,etc.
Q: Orsavová: Did you use any translation software, such as SDL TRADOS, TRANSIT?
A: No, I did not.
Q: Nemčoková: How do you acknowledge paraphrasing?
A: That is a tricky question, to paraphrase less, more paragraphs.