Cílem této bakalářské práce je tvorba anglicko-českého a česko-anglického terminologického slovníčku pro předmět Podnikových financí, vyučovaný v anglickém jazyce. Práce je rozdělena do dvou částí.
Teoretická část seznamuje čtenáře s detailními informacemi z lexikologického a lexikografického hlediska. Zaměřuje se zejména na teoretický postup tvorby slovníků.
Cílem praktické části je provést čtenáře celým procesem tvorby slovníku. Dále se pak práce zabývá jednotlivými postupy tvorby a poskytuje konrétní příklady z praxe.
Annotation in English
This bachelor thesis focuses on the creation of an English-Czech and Czech-English terminological dictionary based on Corporate Finance, the teaching subject at Tomas Bata University in Zlín. The thesis is divided into two parts.
The theoretical part acquaints the readers with the detailed information from lexicological and lexicographical fields. Particularly it deals with the theoretical criteria for a creation of a dictionary.
The aim of the practical part is to guide the readers through the whole process of dictionary making from the practical point of view. It also provides the readers the exact examples gained during the compiling process.
Keywords
jazyk, význam slov, ekvivalence, slovník, překlad, dvojjazyčný slovník
Keywords in English
language, word meaning, equivalency, dictionary, bilingual dictionary, translation
Length of the covering note
73 s. (101 583)
Language
AN
Annotation
Cílem této bakalářské práce je tvorba anglicko-českého a česko-anglického terminologického slovníčku pro předmět Podnikových financí, vyučovaný v anglickém jazyce. Práce je rozdělena do dvou částí.
Teoretická část seznamuje čtenáře s detailními informacemi z lexikologického a lexikografického hlediska. Zaměřuje se zejména na teoretický postup tvorby slovníků.
Cílem praktické části je provést čtenáře celým procesem tvorby slovníku. Dále se pak práce zabývá jednotlivými postupy tvorby a poskytuje konrétní příklady z praxe.
Annotation in English
This bachelor thesis focuses on the creation of an English-Czech and Czech-English terminological dictionary based on Corporate Finance, the teaching subject at Tomas Bata University in Zlín. The thesis is divided into two parts.
The theoretical part acquaints the readers with the detailed information from lexicological and lexicographical fields. Particularly it deals with the theoretical criteria for a creation of a dictionary.
The aim of the practical part is to guide the readers through the whole process of dictionary making from the practical point of view. It also provides the readers the exact examples gained during the compiling process.
Keywords
jazyk, význam slov, ekvivalence, slovník, překlad, dvojjazyčný slovník
Keywords in English
language, word meaning, equivalency, dictionary, bilingual dictionary, translation
Research Plan
Teoretická část
Analyzujte slovní zásobu z lingvistického a lexikologického hlediska.
Popište lexikografická kritéria a zásady tvorby slovníků.
Aplikujte poznatky z literatury na zadané téma.
Analytická část
Vypracujte anglicko-český a česko-anglický slovník pro výuku v oblasti Podnikových financí.
Research Plan
Teoretická část
Analyzujte slovní zásobu z lingvistického a lexikologického hlediska.
Popište lexikografická kritéria a zásady tvorby slovníků.
Aplikujte poznatky z literatury na zadané téma.
Analytická část
Vypracujte anglicko-český a česko-anglický slovník pro výuku v oblasti Podnikových financí.
Recommended resources
Blatná, Renata, František Čermák, and Josef Filipec. 1995. Manuál lexikografie. Jinočany: Nakladatelství a vydavatelství H&H.
Elman, Jiří. 2004. Anglicko-český ekonomický výkladový slovník. Praha: Sobotáles.
Fontenelle, Thierry. 2008. Practical lexicography: A reader. Oxford: Oxford University Press.
Jackson, Howard, and Etienne Zé Amvela. 2007. Words, meaning and vocabulary: An introduction to modern English lexicology. London: Continuum.
Kvetko, Pavol. 2005. English lexicology: In theory and practice. Trnava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave.
Recommended resources
Blatná, Renata, František Čermák, and Josef Filipec. 1995. Manuál lexikografie. Jinočany: Nakladatelství a vydavatelství H&H.
Elman, Jiří. 2004. Anglicko-český ekonomický výkladový slovník. Praha: Sobotáles.
Fontenelle, Thierry. 2008. Practical lexicography: A reader. Oxford: Oxford University Press.
Jackson, Howard, and Etienne Zé Amvela. 2007. Words, meaning and vocabulary: An introduction to modern English lexicology. London: Continuum.
Kvetko, Pavol. 2005. English lexicology: In theory and practice. Trnava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave.
Enclosed appendices
-
Appendices bound in thesis
illustrations
Taken from the library
No
Full text of the thesis
Appendices
Reviewer's report
Supervisor's report
Defence procedure record
The student presented her bachelor thesis.
Q: Lengálová: Demonstrate the selection of terms for the dictionary. Did you consider the context in which the term appeared when you identified the part of speech?
A: I used the two books as my source. I decided to provide useful information to the readers; I wanted to provide both possibilities.
Q: Lengálová: What did you learn from the work on the dictionary? Also something about deadlines?
A: It is very time consuming, it has to be done with patience and with certain aims, and it has to have a good structure. Deadlines are very important for this work.
Q: Machová: When you translate an economic text, which sources or tools (besides a dictionary) can a translator use?
A: Some computer programs, computer edit translator, or some articles from magazines with certain terminology.
Q: Machová: In what way is your dictionary better than other dictionaries, i.e. why should a student of economics use your dictionary instead of, for example, an online Lingea dictionary?
A: I provide whole phrases in my dictionary, it is also on corporate website, I think that it is very useful for students of finance. It can be constantly developing.
Q: Machová: How did you choose the Czech/English equivalents? From other dictionaries?
A: I used the special Czech- English dictionaries.