Tato bakalářská práce se zabývá čechismy v akademických textech, tedy jevy, jež se objevují v anglických překladech univerzitních textů. Hlavním úkolem této práce je rozebrat termín čechismus, charakterizovat jej a potvrdit jeho existenci v akademických textech napsaných nerodilými mluvčími v anglickém jazyce. Teoretická část práce se zaměřuje na samotný termín Čechismus, jeho vlastnosti a jeho výskyt jak v jazyce anglickém tak i českém. Další část práce je zaměřená na akademickou angličtinu a její vlastnosti z několika různých hledisek. Poslední část teoretického oddílu, je zaměřen na charakteristiku akademických textů. Úkolem části praktické je zjistit, zdali se čechismy v akademických textech opravdu vyskytují a pokud ano, jejich následná analýza a možné řešení. Praktická část je rozdělena do tří skupin podle druhu vzniklé chyby.
Anotace v angličtině
This bachelor´s thesis deals witch Czechisms in academia-related texts, phenomenon appearing throughout English translations of academia-related texts. The main aim of the theoretical part is to analyze the term Czechism, to characterize it and to prove its existence throughout academia-related texts written by non-native speakers in English language. Theoretical part focuses on the term Czechism itself, its features and its occurrence in English language as well as in Czech language. Next part of the paper is aimed at academic English and its characteristic from several points of view. The last part of the theoretical section is focused on the characteristics of academia-related texts. The goal of the practical part is to find out if Czechisms really appear in academia-related texts. If yes, their analysis and possible solutions for them will follow. Practical part is divided into three parts depending on the type of the occurred mistake.
Tato bakalářská práce se zabývá čechismy v akademických textech, tedy jevy, jež se objevují v anglických překladech univerzitních textů. Hlavním úkolem této práce je rozebrat termín čechismus, charakterizovat jej a potvrdit jeho existenci v akademických textech napsaných nerodilými mluvčími v anglickém jazyce. Teoretická část práce se zaměřuje na samotný termín Čechismus, jeho vlastnosti a jeho výskyt jak v jazyce anglickém tak i českém. Další část práce je zaměřená na akademickou angličtinu a její vlastnosti z několika různých hledisek. Poslední část teoretického oddílu, je zaměřen na charakteristiku akademických textů. Úkolem části praktické je zjistit, zdali se čechismy v akademických textech opravdu vyskytují a pokud ano, jejich následná analýza a možné řešení. Praktická část je rozdělena do tří skupin podle druhu vzniklé chyby.
Anotace v angličtině
This bachelor´s thesis deals witch Czechisms in academia-related texts, phenomenon appearing throughout English translations of academia-related texts. The main aim of the theoretical part is to analyze the term Czechism, to characterize it and to prove its existence throughout academia-related texts written by non-native speakers in English language. Theoretical part focuses on the term Czechism itself, its features and its occurrence in English language as well as in Czech language. Next part of the paper is aimed at academic English and its characteristic from several points of view. The last part of the theoretical section is focused on the characteristics of academia-related texts. The goal of the practical part is to find out if Czechisms really appear in academia-related texts. If yes, their analysis and possible solutions for them will follow. Practical part is divided into three parts depending on the type of the occurred mistake.
Studium odborné literatury
Formulace hypotéz
Sesbírání korpusového materiálu
Analýza materiálu
Potvrzení nebo vyvrácení hypotéz
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury
Formulace hypotéz
Sesbírání korpusového materiálu
Analýza materiálu
Potvrzení nebo vyvrácení hypotéz
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 1992. In other words: A coursebook on translation. New York: Routledge.
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha. 2009. Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Boardman, Mark. 2005. The language of websites. London: Routledge.
Fitikides, T.J. 1986. Common Mistakes in English. Harlow, Essex: Longman.
Knittlová, Dagmar, Bronislava Grygová, and Jitka Zehnalová. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta.
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 1992. In other words: A coursebook on translation. New York: Routledge.
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha. 2009. Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Boardman, Mark. 2005. The language of websites. London: Routledge.
Fitikides, T.J. 1986. Common Mistakes in English. Harlow, Essex: Longman.
Knittlová, Dagmar, Bronislava Grygová, and Jitka Zehnalová. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
The student presented his bachelor thesis.
Q, Machová: Do you think it is necessary that documents such as theses reviews are written in perfect English even in the non-native English environment? A: Thesis based on Czechisms, reviews do not have to have perfect English, getting rid of Czechisms would be nice as they are a real problem.
Q, Vinklárek: Do you think that your theoretical part is sufficient? A: Should have made the theoretical part much broader.
Q, Machová: Are mistakes in word order real mistakes? A: Not really.