Tato bakalářská práce se zabývá problémy spojenými s překladem kulturních rozdílů z anglického jazyka do jazyka českého v animovaném seriálu Simpsonovi. Teoretická část je zaměřena na metody samotného překladu, intertextualitu a samotné kulturní rozdíly mezi českou a americkou kulturou.
Praktická část analyzuje několik vybraných dílů seriálu Simpsonovi. Tento seriál je přímo založený na kulturních reáliích, které jsou v překladu buďto ponechány v originálním znění, a nebo je překlad přizpůsoben české kultuře. Praktická část tak poukazuje na problematiku překladu a zachování kulturních reálií.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis is dealt with problems connected with cultural differences translation from English language to Czech language in American cartoon The Simpsons. The theoretical part is focused on translating methods, intertextuality and it also concerns the American and Czech cultural differences.
The practical part analyses several of The Simpsons episodes. This cartoon is full of cultural allusions which are either not translated or the translation is adapted to the Czech culture. This part discusses the differences of the given translation.
Klíčová slova
překlad, intertextualita, kultura, Simpsonovi
Klíčová slova v angličtině
translation, intertexuality, culture, The Simpsons
Rozsah průvodní práce
47 stran (69 569)
Jazyk
AN
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá problémy spojenými s překladem kulturních rozdílů z anglického jazyka do jazyka českého v animovaném seriálu Simpsonovi. Teoretická část je zaměřena na metody samotného překladu, intertextualitu a samotné kulturní rozdíly mezi českou a americkou kulturou.
Praktická část analyzuje několik vybraných dílů seriálu Simpsonovi. Tento seriál je přímo založený na kulturních reáliích, které jsou v překladu buďto ponechány v originálním znění, a nebo je překlad přizpůsoben české kultuře. Praktická část tak poukazuje na problematiku překladu a zachování kulturních reálií.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis is dealt with problems connected with cultural differences translation from English language to Czech language in American cartoon The Simpsons. The theoretical part is focused on translating methods, intertextuality and it also concerns the American and Czech cultural differences.
The practical part analyses several of The Simpsons episodes. This cartoon is full of cultural allusions which are either not translated or the translation is adapted to the Czech culture. This part discusses the differences of the given translation.
Klíčová slova
překlad, intertextualita, kultura, Simpsonovi
Klíčová slova v angličtině
translation, intertexuality, culture, The Simpsons
Zásady pro vypracování
Shromažďování odborné literatury
Studium odborné literatury
Formulace hypotézy a cíle
Rozbor nashromážděných materiálů
Rozbor dosažených výsledků a závěr
Zásady pro vypracování
Shromažďování odborné literatury
Studium odborné literatury
Formulace hypotézy a cíle
Rozbor nashromážděných materiálů
Rozbor dosažených výsledků a závěr
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.
Fong, Gilbert Chee Fun. 2009. Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: Chinese University Press.
House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Abingdon: Routledge.
Vilikovský, Ján a Emil Charous. 2002. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný.
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.
Fong, Gilbert Chee Fun. 2009. Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: Chinese University Press.
House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Abingdon: Routledge.
Vilikovský, Ján a Emil Charous. 2002. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Otázky vedoucího práce:
1. You claim that the Mayflower ship should be culturally translated. How? Why? Is that really a good idea?
2. On p. 38 you mention Kurt Vonnegut. Would you suggest substitution, keeping the name or its omission?
Otázky oponenta:
Can you exemplify ´sociolinguistic factor´ you mention on p. 19 and can you give us an example from your analysis?
What is the difference between nationalism and patriotism? How can you use these two terms in connection with cultural differences between the US and the Czech Republic?
Studentka uspokojivě odpověděla na všechny otázky. Práce byla obhájena.