Tato bakalářská práce se zabývá problémy spojenými s překladem kulturních rozdílů z anglického jazyka do jazyka českého v animovaném seriálu Simpsonovi. Teoretická část je zaměřena na metody samotného překladu, intertextualitu a samotné kulturní rozdíly mezi českou a americkou kulturou.
Praktická část analyzuje několik vybraných dílů seriálu Simpsonovi. Tento seriál je přímo založený na kulturních reáliích, které jsou v překladu buďto ponechány v originálním znění, a nebo je překlad přizpůsoben české kultuře. Praktická část tak poukazuje na problematiku překladu a zachování kulturních reálií.
Annotation in English
This bachelor thesis is dealt with problems connected with cultural differences translation from English language to Czech language in American cartoon The Simpsons. The theoretical part is focused on translating methods, intertextuality and it also concerns the American and Czech cultural differences.
The practical part analyses several of The Simpsons episodes. This cartoon is full of cultural allusions which are either not translated or the translation is adapted to the Czech culture. This part discusses the differences of the given translation.
Keywords
překlad, intertextualita, kultura, Simpsonovi
Keywords in English
translation, intertexuality, culture, The Simpsons
Length of the covering note
47 stran (69 569)
Language
AN
Annotation
Tato bakalářská práce se zabývá problémy spojenými s překladem kulturních rozdílů z anglického jazyka do jazyka českého v animovaném seriálu Simpsonovi. Teoretická část je zaměřena na metody samotného překladu, intertextualitu a samotné kulturní rozdíly mezi českou a americkou kulturou.
Praktická část analyzuje několik vybraných dílů seriálu Simpsonovi. Tento seriál je přímo založený na kulturních reáliích, které jsou v překladu buďto ponechány v originálním znění, a nebo je překlad přizpůsoben české kultuře. Praktická část tak poukazuje na problematiku překladu a zachování kulturních reálií.
Annotation in English
This bachelor thesis is dealt with problems connected with cultural differences translation from English language to Czech language in American cartoon The Simpsons. The theoretical part is focused on translating methods, intertextuality and it also concerns the American and Czech cultural differences.
The practical part analyses several of The Simpsons episodes. This cartoon is full of cultural allusions which are either not translated or the translation is adapted to the Czech culture. This part discusses the differences of the given translation.
Keywords
překlad, intertextualita, kultura, Simpsonovi
Keywords in English
translation, intertexuality, culture, The Simpsons
Research Plan
Shromažďování odborné literatury
Studium odborné literatury
Formulace hypotézy a cíle
Rozbor nashromážděných materiálů
Rozbor dosažených výsledků a závěr
Research Plan
Shromažďování odborné literatury
Studium odborné literatury
Formulace hypotézy a cíle
Rozbor nashromážděných materiálů
Rozbor dosažených výsledků a závěr
Recommended resources
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.
Fong, Gilbert Chee Fun. 2009. Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: Chinese University Press.
House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Abingdon: Routledge.
Vilikovský, Ján a Emil Charous. 2002. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný.
Recommended resources
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.
Fong, Gilbert Chee Fun. 2009. Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: Chinese University Press.
House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Abingdon: Routledge.
Vilikovský, Ján a Emil Charous. 2002. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný.