Tato bakalářská práce se zabývá audiovizuálním překladem, přesněji titulkováním, které je jednou z metod audiovizuálního překladu. Druhá část teorie se zaměřuje na humor a jeho překlad. Praktická část rozebírá humor amerického sitcomu How I Met Your Mother (HIMYM). Humor v původním anglickém znění je porovnáván s jeho českým překladem v titulcích.
Anotace v angličtině
This thesis deals with audiovisual translation (AVT), in particular with subtitling, which is one of the methods of AVT. The second part of the theory focuses on humor and its translation. The practical part analyzes humor from the American sitcom How I Met Your Mother (HIMYM). The original humor in English is compared with its Czech translation in subtitles.
Klíčová slova
Audiovizuální překlad, mediální překlad, titulkování, humor, audiovizuální humor, překlad humoru, americká kultura, česká kultura, intertextualita.
Klíčová slova v angličtině
Audiovisual translation, media translation, subtitling, humor, audiovisual humor, translation of humor, American culture, Czech culture, intertextuality.
Rozsah průvodní práce
58 s. (98 035 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá audiovizuálním překladem, přesněji titulkováním, které je jednou z metod audiovizuálního překladu. Druhá část teorie se zaměřuje na humor a jeho překlad. Praktická část rozebírá humor amerického sitcomu How I Met Your Mother (HIMYM). Humor v původním anglickém znění je porovnáván s jeho českým překladem v titulcích.
Anotace v angličtině
This thesis deals with audiovisual translation (AVT), in particular with subtitling, which is one of the methods of AVT. The second part of the theory focuses on humor and its translation. The practical part analyzes humor from the American sitcom How I Met Your Mother (HIMYM). The original humor in English is compared with its Czech translation in subtitles.
Klíčová slova
Audiovizuální překlad, mediální překlad, titulkování, humor, audiovizuální humor, překlad humoru, americká kultura, česká kultura, intertextualita.
Klíčová slova v angličtině
Audiovisual translation, media translation, subtitling, humor, audiovisual humor, translation of humor, American culture, Czech culture, intertextuality.
Zásady pro vypracování
Nastudujte odbornou literaturu.
Formulujte hypotézu.
Vyberte korpus pro praktickou část.
Analyzujte vybraný seriál.
Stanovte závěr.
Zásady pro vypracování
Nastudujte odbornou literaturu.
Formulujte hypotézu.
Vyberte korpus pro praktickou část.
Analyzujte vybraný seriál.
Stanovte závěr.
Seznam doporučené literatury
Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic Theories of Humor. New York: Mouton de Gruyter.
Baker, Mona, and Kirsten Malmkjaer. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Cintas, Jorge Díaz, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Cintas, Jorge Díaz. 2009. Topics in Translation: New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters. http://bookre.org/reader?file=819103 (accessed October 11, 2012).
Orero, Pilar. 2004. Topics in Audiovisual Translation. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Seznam doporučené literatury
Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic Theories of Humor. New York: Mouton de Gruyter.
Baker, Mona, and Kirsten Malmkjaer. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Cintas, Jorge Díaz, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Cintas, Jorge Díaz. 2009. Topics in Translation: New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters. http://bookre.org/reader?file=819103 (accessed October 11, 2012).
Orero, Pilar. 2004. Topics in Audiovisual Translation. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Přílohy volně vložené
CD ROM
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Otázky vedoucího práce:
1. Comment on the level of informality in the translation. Do you think that the level is suitable?
Otázky oponenta:
1. Did the translation of the sitcom that you used for your bachelor thesis differ a lot from the translation made for Prima Cool channel?
2. Does the sitcom ?How I Met Your Mother? use intertextuality?
Nemcokova: Why How I met your mother? Why didn´t you involve more examples of sitcoms?
Trčková: Are there any differences between the Czech and American humor?
Studentka uspokojivě odpověděla na všechny otázky. Práce byla obhájena.