Browse IS/STAG - Portál UTB

Skip to page content
Website UTB
Portal title page UTB
Anonymous user Login Česky
Browse IS/STAG
Login Česky
  • Welcome
  • Browse IS/STAG
  • Applicant
  • Graduate
  • Web services
  • ECTS
  • User Info
Welcome
Browse IS/STAG
Information for applicantsElectronic applicationECTS arrivals
Getting startedAlumni ClubAbsolvent - website
Web services
ECTS
User Info

1st level navigation

  • Welcome
  • Browse IS/STAG
  • Applicant
  • Graduate
  • Web services
  • ECTS
  • User Info
User disconnected from the portal due to long time of inactivity.
Please, click this link to log back in.
(Sessions are disconnected after 240 minutes of inactivity. Note that mobile devices may get disconnected even sooner).

Prohlížení IS/STAG (S025)

Help

Main menu for Browse IS/STAG

  • Programmes and specializations.
  • Courses
  • Departments
  • Lecturers
  • Students
  • Examination dates
  • Timetable events
  • Theses, selected item
  • Pre-regist. study groups
  • Rooms
  • Rooms – all year
  • Free rooms – Semester
  • Free rooms – Year
  • Capstone project
  • Times overlap
  •  
  • Title page
  • Calendar
  • Help

Search for a Thesis

Print/export:  Bookmark this link in your browser so that you may quickly load this IS/STAG page in the future.
Only logged-in user will see student personal numbers.

Dates found, count: 1

Search result paging

Found 1 records Print Export to xls List URL
  Surname Name Title Thesis status   Supervisors Reviewers Type of thesis Date of def. Title
Student Type of thesis - - - - - - - - - -
Item shown in detail RADOCHOVÁ Includes the selected person into the timetable overlap calculation. Martina Knock, knock! Who's there?: Issues in Translating Humor in Sitcoms Knock, knock! Who's there?: Issues in Translating Humor in Sitcoms Thesis finished and defended successfully (DUO).   Vinklárek Petr Drábková Lenka Bachelor's thesis 1370815200000 10.06.2013 Knock, knock! Who's there?: Issues in Translating Humor in Sitcoms Thesis finished and defended successfully (DUO).
Martina RADOCHOVÁ Bachelor's thesis 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX

Thesis info Knock, knock! Who's there?: Issues in Translating Humor in Sitcoms

  • Basic data
The document you are accessing is protected by copyright law. Unauthorised use may lead to criminal sanctions.
Name RADOCHOVÁ Martina Includes the selected person into the timetable overlap calculation.
Acad. Yr. 2012/2013
Assigning department UAA
Date of defence Jun 10, 2013
Type of thesis Bachelor's thesis
Thesis status Thesis finished and defended successfully (DUO). Thesis finished and defended successfully (DUO).
Completeness of mandatory entries - The following mandatory fields are not filled in for this Thesis.: Title in English
Main topic Ťuk! Ťuk! Kdo tam?: problematika překladu humoru v sitcomech
Main topic in English Knock, knock! Who's there?: Issues in Translating Humor in Sitcoms
Title according to student Knock, knock! Who's there?: Issues in Translating Humor in Sitcoms
English title as given by the student -
Parallel name -
Subtitle -
Thesis supervisor Vinklárek Petr, Mgr.
External examiner Drábková Lenka, Mgr. Ph.D.
Annotation Tato bakalářská práce se zabývá audiovizuálním překladem, přesněji titulkováním, které je jednou z metod audiovizuálního překladu. Druhá část teorie se zaměřuje na humor a jeho překlad. Praktická část rozebírá humor amerického sitcomu How I Met Your Mother (HIMYM). Humor v původním anglickém znění je porovnáván s jeho českým překladem v titulcích.
Annotation in English This thesis deals with audiovisual translation (AVT), in particular with subtitling, which is one of the methods of AVT. The second part of the theory focuses on humor and its translation. The practical part analyzes humor from the American sitcom How I Met Your Mother (HIMYM). The original humor in English is compared with its Czech translation in subtitles.
Keywords Audiovizuální překlad, mediální překlad, titulkování, humor, audiovizuální humor, překlad humoru, americká kultura, česká kultura, intertextualita.
Keywords in English Audiovisual translation, media translation, subtitling, humor, audiovisual humor, translation of humor, American culture, Czech culture, intertextuality.
Length of the covering note 58 s. (98 035 znaků)
Language AN
Annotation
Tato bakalářská práce se zabývá audiovizuálním překladem, přesněji titulkováním, které je jednou z metod audiovizuálního překladu. Druhá část teorie se zaměřuje na humor a jeho překlad. Praktická část rozebírá humor amerického sitcomu How I Met Your Mother (HIMYM). Humor v původním anglickém znění je porovnáván s jeho českým překladem v titulcích.
Annotation in English
This thesis deals with audiovisual translation (AVT), in particular with subtitling, which is one of the methods of AVT. The second part of the theory focuses on humor and its translation. The practical part analyzes humor from the American sitcom How I Met Your Mother (HIMYM). The original humor in English is compared with its Czech translation in subtitles.
Keywords
Audiovizuální překlad, mediální překlad, titulkování, humor, audiovizuální humor, překlad humoru, americká kultura, česká kultura, intertextualita.
Keywords in English
Audiovisual translation, media translation, subtitling, humor, audiovisual humor, translation of humor, American culture, Czech culture, intertextuality.
Research Plan Nastudujte odbornou literaturu.
Formulujte hypotézu.
Vyberte korpus pro praktickou část.
Analyzujte vybraný seriál.
Stanovte závěr.
Research Plan
Nastudujte odbornou literaturu.
Formulujte hypotézu.
Vyberte korpus pro praktickou část.
Analyzujte vybraný seriál.
Stanovte závěr.
Recommended resources Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic Theories of Humor. New York: Mouton de Gruyter.
Baker, Mona, and Kirsten Malmkjaer. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Cintas, Jorge Díaz, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Cintas, Jorge Díaz. 2009. Topics in Translation: New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters. http://bookre.org/reader?file=819103 (accessed October 11, 2012).
Orero, Pilar. 2004. Topics in Audiovisual Translation. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Recommended resources
Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic Theories of Humor. New York: Mouton de Gruyter.
Baker, Mona, and Kirsten Malmkjaer. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Cintas, Jorge Díaz, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Cintas, Jorge Díaz. 2009. Topics in Translation: New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters. http://bookre.org/reader?file=819103 (accessed October 11, 2012).
Orero, Pilar. 2004. Topics in Audiovisual Translation. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Týká se praxe No
Enclosed appendices CD ROM
Appendices bound in thesis -
Taken from the library No
Full text of the thesis
Appendices
Reviewer's report
Supervisor's report
Defence procedure record file