Tato bakalářská práce se zabývá audiovizuálním překladem, přesněji titulkováním, které je jednou z metod audiovizuálního překladu. Druhá část teorie se zaměřuje na humor a jeho překlad. Praktická část rozebírá humor amerického sitcomu How I Met Your Mother (HIMYM). Humor v původním anglickém znění je porovnáván s jeho českým překladem v titulcích.
Annotation in English
This thesis deals with audiovisual translation (AVT), in particular with subtitling, which is one of the methods of AVT. The second part of the theory focuses on humor and its translation. The practical part analyzes humor from the American sitcom How I Met Your Mother (HIMYM). The original humor in English is compared with its Czech translation in subtitles.
Keywords
Audiovizuální překlad, mediální překlad, titulkování, humor, audiovizuální humor, překlad humoru, americká kultura, česká kultura, intertextualita.
Keywords in English
Audiovisual translation, media translation, subtitling, humor, audiovisual humor, translation of humor, American culture, Czech culture, intertextuality.
Length of the covering note
58 s. (98 035 znaků)
Language
AN
Annotation
Tato bakalářská práce se zabývá audiovizuálním překladem, přesněji titulkováním, které je jednou z metod audiovizuálního překladu. Druhá část teorie se zaměřuje na humor a jeho překlad. Praktická část rozebírá humor amerického sitcomu How I Met Your Mother (HIMYM). Humor v původním anglickém znění je porovnáván s jeho českým překladem v titulcích.
Annotation in English
This thesis deals with audiovisual translation (AVT), in particular with subtitling, which is one of the methods of AVT. The second part of the theory focuses on humor and its translation. The practical part analyzes humor from the American sitcom How I Met Your Mother (HIMYM). The original humor in English is compared with its Czech translation in subtitles.
Keywords
Audiovizuální překlad, mediální překlad, titulkování, humor, audiovizuální humor, překlad humoru, americká kultura, česká kultura, intertextualita.
Keywords in English
Audiovisual translation, media translation, subtitling, humor, audiovisual humor, translation of humor, American culture, Czech culture, intertextuality.
Research Plan
Nastudujte odbornou literaturu.
Formulujte hypotézu.
Vyberte korpus pro praktickou část.
Analyzujte vybraný seriál.
Stanovte závěr.
Research Plan
Nastudujte odbornou literaturu.
Formulujte hypotézu.
Vyberte korpus pro praktickou část.
Analyzujte vybraný seriál.
Stanovte závěr.
Recommended resources
Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic Theories of Humor. New York: Mouton de Gruyter.
Baker, Mona, and Kirsten Malmkjaer. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Cintas, Jorge Díaz, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Cintas, Jorge Díaz. 2009. Topics in Translation: New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters. http://bookre.org/reader?file=819103 (accessed October 11, 2012).
Orero, Pilar. 2004. Topics in Audiovisual Translation. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Recommended resources
Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic Theories of Humor. New York: Mouton de Gruyter.
Baker, Mona, and Kirsten Malmkjaer. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Cintas, Jorge Díaz, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Cintas, Jorge Díaz. 2009. Topics in Translation: New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters. http://bookre.org/reader?file=819103 (accessed October 11, 2012).
Orero, Pilar. 2004. Topics in Audiovisual Translation. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.