Browse IS/STAG - Portál UTB

Skip to page content
Website UTB
Portal title page UTB
Anonymous user Login Česky
Browse IS/STAG
Login Česky
  • Welcome
  • Browse IS/STAG
  • Applicant
  • Graduate
  • Web services
  • ECTS
  • User Info
Welcome
Browse IS/STAG
Information for applicantsElectronic applicationECTS arrivals
Getting startedAlumni ClubAbsolvent - website
Web services
ECTS
User Info

1st level navigation

  • Welcome
  • Browse IS/STAG
  • Applicant
  • Graduate
  • Web services
  • ECTS
  • User Info
User disconnected from the portal due to long time of inactivity.
Please, click this link to log back in.
(Sessions are disconnected after 240 minutes of inactivity. Note that mobile devices may get disconnected even sooner).

Prohlížení IS/STAG (S025)

Help

Main menu for Browse IS/STAG

  • Programmes and specializations.
  • Courses
  • Departments
  • Lecturers
  • Students
  • Examination dates
  • Timetable events
  • Theses, selected item
  • Pre-regist. study groups
  • Rooms
  • Rooms – all year
  • Free rooms – Semester
  • Free rooms – Year
  • Capstone project
  • Times overlap
  •  
  • Title page
  • Calendar
  • Help

Search for a Thesis

Print/export:  Bookmark this link in your browser so that you may quickly load this IS/STAG page in the future.
Only logged-in user will see student personal numbers.

Dates found, count: 1

Search result paging

Found 1 records Print Export to xls List URL
  Surname Name Title Thesis status   Supervisors Reviewers Type of thesis Date of def. Title
Student Type of thesis - - - - - - - - - -
Item shown in detail JELÍNEK Includes the selected person into the timetable overlap calculation. Jakub Czech Versions of English Film Titles: A Translatological Study Czech Versions of English Film Titles: A Translatological Study Thesis finished and defended successfully (DUO).   Nemčoková Katarína Vinklárek Petr Bachelor's thesis 1370815200000 10.06.2013 Czech Versions of English Film Titles: A Translatological Study Thesis finished and defended successfully (DUO).
Jakub JELÍNEK Bachelor's thesis 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX 0XX

Thesis info Czech Versions of English Film Titles: A Translatological Study

  • Basic data
The document you are accessing is protected by copyright law. Unauthorised use may lead to criminal sanctions.
Name JELÍNEK Jakub Includes the selected person into the timetable overlap calculation.
Acad. Yr. 2012/2013
Assigning department UAA
Date of defence Jun 10, 2013
Type of thesis Bachelor's thesis
Thesis status Thesis finished and defended successfully (DUO). Thesis finished and defended successfully (DUO).
Completeness of mandatory entries - The following mandatory fields are not filled in for this Thesis.: Title in English
Main topic České verze anglických filmových názvů: translatologická studie
Main topic in English Czech Versions of English Film Titles: A Translatological Study
Title according to student Czech Versions of English Film Titles: A Translatological Study
English title as given by the student -
Parallel name -
Subtitle -
Thesis supervisor Nemčoková Katarína, PhDr. Ph.D.
External examiner Vinklárek Petr, Mgr.
Annotation Tato práce se zabývá Českými verzemi Anglických filmových názvů, porovná překládání a nepřekládání Anglických filmových názvů. Jsou v ní popsány nejčastěji používané techniky pro překládání a také popisuje, jak se překladatelé vypořádávají s překladatelskými překážkami způsobenými kulturními rozdíly mezi jednotlivými zeměmi a rozdílností Českého a Anglického jazyka. Tato práce také popisuje nejčastější způsoby a důvody pro nepřekládání Anglických filmových názvů a pokouší se shrnout důsledky, které to přináší. Tato práce dochází k závěru, že nepřekládání Anglických filmových názvů způsobuje nejen odklon od vztahu, který má název k filmu, ale také způsobuje problémy, zejména s pojmenováním pokračování filmu. Navýšení zisku z filmu to navíc také nezaručuje. Proto se správné přeložení názvu jeví jako lepší možnost a nepřekládání Anglických filmových názvů by se tedy mělo používat, jenom pokud není jiná možnost.
Annotation in English This thesis analyses Czech versions of English movie titles, it compares translating and not-translating of English movie titles. There are described the most common techniques used for translating, it analyses how the translators deal with obstacles in translating caused by cultural differences between particular countries and differences in Czech and English language. It also describes the most common reasons and ways of not-translating English movie titles and tries to sum up the consequences that come with it. This thesis leads to the conclusion that not-translating English movie titles causes not only deflection from the relation that the title has to the movie, but it also causes problems, especially with naming sequels of the movie. It does not ensure improvement of the profit of the movie either. Because of that a correct translation of the title seems like a better solution and not-translating of English movie titles should be avoided, if possible.
Keywords Filmové názvy, Anglický jazyk, Český jazyk, překládání, rovnocennost, kulturní rozdíly, jazykové překážky, řešení, nepřekládání, důsledky.
Keywords in English Movie titles, English language, Czech language, translating, equivalence, cultural differences, linguistic obstacles, solutions, not translating, subsequences.
Length of the covering note 43 s
Language AN
Annotation
Tato práce se zabývá Českými verzemi Anglických filmových názvů, porovná překládání a nepřekládání Anglických filmových názvů. Jsou v ní popsány nejčastěji používané techniky pro překládání a také popisuje, jak se překladatelé vypořádávají s překladatelskými překážkami způsobenými kulturními rozdíly mezi jednotlivými zeměmi a rozdílností Českého a Anglického jazyka. Tato práce také popisuje nejčastější způsoby a důvody pro nepřekládání Anglických filmových názvů a pokouší se shrnout důsledky, které to přináší. Tato práce dochází k závěru, že nepřekládání Anglických filmových názvů způsobuje nejen odklon od vztahu, který má název k filmu, ale také způsobuje problémy, zejména s pojmenováním pokračování filmu. Navýšení zisku z filmu to navíc také nezaručuje. Proto se správné přeložení názvu jeví jako lepší možnost a nepřekládání Anglických filmových názvů by se tedy mělo používat, jenom pokud není jiná možnost.
Annotation in English
This thesis analyses Czech versions of English movie titles, it compares translating and not-translating of English movie titles. There are described the most common techniques used for translating, it analyses how the translators deal with obstacles in translating caused by cultural differences between particular countries and differences in Czech and English language. It also describes the most common reasons and ways of not-translating English movie titles and tries to sum up the consequences that come with it. This thesis leads to the conclusion that not-translating English movie titles causes not only deflection from the relation that the title has to the movie, but it also causes problems, especially with naming sequels of the movie. It does not ensure improvement of the profit of the movie either. Because of that a correct translation of the title seems like a better solution and not-translating of English movie titles should be avoided, if possible.
Keywords
Filmové názvy, Anglický jazyk, Český jazyk, překládání, rovnocennost, kulturní rozdíly, jazykové překážky, řešení, nepřekládání, důsledky.
Keywords in English
Movie titles, English language, Czech language, translating, equivalence, cultural differences, linguistic obstacles, solutions, not translating, subsequences.
Research Plan Studium literatury k tématu
Sbírání výzkumného materiálu
Vytvoření hypotézy
Rozbor materiálu a testování hypotézy
Výsledky práce
Potvrzení / vyvrácení hypotézy
Závěr
Research Plan
Studium literatury k tématu
Sbírání výzkumného materiálu
Vytvoření hypotézy
Rozbor materiálu a testování hypotézy
Výsledky práce
Potvrzení / vyvrácení hypotézy
Závěr
Recommended resources BAKER, M. In OtherWords: A CourseBook on Translation. London: Routledge, 1992.
HOUSE, J. Translation. Oxford, 2009.
NEWMARK, P. A Textbook of Translation. HemelHempstead: Prentice-Hall International, 1987.
NIDA, E.A., TABER, C.R. The Theory and Practice of Translation. Boston: Brill, 2003.
KNITTLOVÁ, Dagmar. Překlad a překládání. Olomouc, 2010.
KUFNEROVÁ, Z., POLÁČKOVÁ, M., POVEJŠIL. J. Překládání a čeština. Praha, 1994. ISBN
Recommended resources
BAKER, M. In OtherWords: A CourseBook on Translation. London: Routledge, 1992.
HOUSE, J. Translation. Oxford, 2009.
NEWMARK, P. A Textbook of Translation. HemelHempstead: Prentice-Hall International, 1987.
NIDA, E.A., TABER, C.R. The Theory and Practice of Translation. Boston: Brill, 2003.
KNITTLOVÁ, Dagmar. Překlad a překládání. Olomouc, 2010.
KUFNEROVÁ, Z., POLÁČKOVÁ, M., POVEJŠIL. J. Překládání a čeština. Praha, 1994. ISBN
Týká se praxe No
Enclosed appendices -
Appendices bound in thesis -
Taken from the library No
Full text of the thesis
Appendices
Reviewer's report
Supervisor's report
Defence procedure record file