Tato práce se zabývá Českými verzemi Anglických filmových názvů, porovná překládání a nepřekládání Anglických filmových názvů. Jsou v ní popsány nejčastěji používané techniky pro překládání a také popisuje, jak se překladatelé vypořádávají s překladatelskými překážkami způsobenými kulturními rozdíly mezi jednotlivými zeměmi a rozdílností Českého a Anglického jazyka. Tato práce také popisuje nejčastější způsoby a důvody pro nepřekládání Anglických filmových názvů a pokouší se shrnout důsledky, které to přináší. Tato práce dochází k závěru, že nepřekládání Anglických filmových názvů způsobuje nejen odklon od vztahu, který má název k filmu, ale také způsobuje problémy, zejména s pojmenováním pokračování filmu. Navýšení zisku z filmu to navíc také nezaručuje. Proto se správné přeložení názvu jeví jako lepší možnost a nepřekládání Anglických filmových názvů by se tedy mělo používat, jenom pokud není jiná možnost.
Annotation in English
This thesis analyses Czech versions of English movie titles, it compares translating and not-translating of English movie titles. There are described the most common techniques used for translating, it analyses how the translators deal with obstacles in translating caused by cultural differences between particular countries and differences in Czech and English language. It also describes the most common reasons and ways of not-translating English movie titles and tries to sum up the consequences that come with it. This thesis leads to the conclusion that not-translating English movie titles causes not only deflection from the relation that the title has to the movie, but it also causes problems, especially with naming sequels of the movie. It does not ensure improvement of the profit of the movie either. Because of that a correct translation of the title seems like a better solution and not-translating of English movie titles should be avoided, if possible.
Keywords
Filmové názvy, Anglický jazyk, Český jazyk, překládání, rovnocennost, kulturní rozdíly, jazykové překážky, řešení, nepřekládání, důsledky.
Keywords in English
Movie titles, English language, Czech language, translating, equivalence, cultural differences, linguistic obstacles, solutions, not translating, subsequences.
Length of the covering note
43 s
Language
AN
Annotation
Tato práce se zabývá Českými verzemi Anglických filmových názvů, porovná překládání a nepřekládání Anglických filmových názvů. Jsou v ní popsány nejčastěji používané techniky pro překládání a také popisuje, jak se překladatelé vypořádávají s překladatelskými překážkami způsobenými kulturními rozdíly mezi jednotlivými zeměmi a rozdílností Českého a Anglického jazyka. Tato práce také popisuje nejčastější způsoby a důvody pro nepřekládání Anglických filmových názvů a pokouší se shrnout důsledky, které to přináší. Tato práce dochází k závěru, že nepřekládání Anglických filmových názvů způsobuje nejen odklon od vztahu, který má název k filmu, ale také způsobuje problémy, zejména s pojmenováním pokračování filmu. Navýšení zisku z filmu to navíc také nezaručuje. Proto se správné přeložení názvu jeví jako lepší možnost a nepřekládání Anglických filmových názvů by se tedy mělo používat, jenom pokud není jiná možnost.
Annotation in English
This thesis analyses Czech versions of English movie titles, it compares translating and not-translating of English movie titles. There are described the most common techniques used for translating, it analyses how the translators deal with obstacles in translating caused by cultural differences between particular countries and differences in Czech and English language. It also describes the most common reasons and ways of not-translating English movie titles and tries to sum up the consequences that come with it. This thesis leads to the conclusion that not-translating English movie titles causes not only deflection from the relation that the title has to the movie, but it also causes problems, especially with naming sequels of the movie. It does not ensure improvement of the profit of the movie either. Because of that a correct translation of the title seems like a better solution and not-translating of English movie titles should be avoided, if possible.
Keywords
Filmové názvy, Anglický jazyk, Český jazyk, překládání, rovnocennost, kulturní rozdíly, jazykové překážky, řešení, nepřekládání, důsledky.
Keywords in English
Movie titles, English language, Czech language, translating, equivalence, cultural differences, linguistic obstacles, solutions, not translating, subsequences.
Research Plan
Studium literatury k tématu
Sbírání výzkumného materiálu
Vytvoření hypotézy
Rozbor materiálu a testování hypotézy
Výsledky práce
Potvrzení / vyvrácení hypotézy
Závěr
Research Plan
Studium literatury k tématu
Sbírání výzkumného materiálu
Vytvoření hypotézy
Rozbor materiálu a testování hypotézy
Výsledky práce
Potvrzení / vyvrácení hypotézy
Závěr
Recommended resources
BAKER, M. In OtherWords: A CourseBook on Translation. London: Routledge, 1992.
HOUSE, J. Translation. Oxford, 2009.
NEWMARK, P. A Textbook of Translation. HemelHempstead: Prentice-Hall International, 1987.
NIDA, E.A., TABER, C.R. The Theory and Practice of Translation. Boston: Brill, 2003.
KNITTLOVÁ, Dagmar. Překlad a překládání. Olomouc, 2010.
KUFNEROVÁ, Z., POLÁČKOVÁ, M., POVEJŠIL. J. Překládání a čeština. Praha, 1994. ISBN
Recommended resources
BAKER, M. In OtherWords: A CourseBook on Translation. London: Routledge, 1992.
HOUSE, J. Translation. Oxford, 2009.
NEWMARK, P. A Textbook of Translation. HemelHempstead: Prentice-Hall International, 1987.
NIDA, E.A., TABER, C.R. The Theory and Practice of Translation. Boston: Brill, 2003.
KNITTLOVÁ, Dagmar. Překlad a překládání. Olomouc, 2010.
KUFNEROVÁ, Z., POLÁČKOVÁ, M., POVEJŠIL. J. Překládání a čeština. Praha, 1994. ISBN