Tato bakalářská práce se zabývá překladem a analýzou dvou vybraných kapitol knihy Američtí bohové, napsanou Neilem Gaimanem. Práce je rozdělena do dvou hlavních částí, části praktické a části teoretické. V praktické části je navržen překlad těchto dvou kapitol, teoretická část se zabývá analýzou vybraných částí, jejich komentářem a srovnáním s překladem paní Vladislavy Vojtkové. Cílem práce je především poukázat na lexikální a gramatickou ekvivalenci a zásadní rozdíly mezi oběma překlady a originálním textem.
Annotation in English
This bachelor thesis deals with the translation and analysis of two chosen chapters of the Neil Gaiman´s book American Gods. The thesis has been divided into two main parts, the practical part and the theoretical part. The practical part, there is a suggested translation of the two chapters, the theoretical part deals with the analysis of the selected parts, the annotation of them and the comparison to the Mrs. Ladislava Vojtková translation. The aim of this thesis is to point out the lexical and grammatical equivalences and the main differences between the two translations and the original text.
Keywords
Neil Gaiman, Američtí bohové, Ladislava Vojtková, ekvivalence, překlad, analýza.
Keywords in English
Neil Gaiman, American Gods, Ladislava Vojtková, equivalence, translation, analysis.
Length of the covering note
79 s. (150 000 znaků)
Language
AN
Annotation
Tato bakalářská práce se zabývá překladem a analýzou dvou vybraných kapitol knihy Američtí bohové, napsanou Neilem Gaimanem. Práce je rozdělena do dvou hlavních částí, části praktické a části teoretické. V praktické části je navržen překlad těchto dvou kapitol, teoretická část se zabývá analýzou vybraných částí, jejich komentářem a srovnáním s překladem paní Vladislavy Vojtkové. Cílem práce je především poukázat na lexikální a gramatickou ekvivalenci a zásadní rozdíly mezi oběma překlady a originálním textem.
Annotation in English
This bachelor thesis deals with the translation and analysis of two chosen chapters of the Neil Gaiman´s book American Gods. The thesis has been divided into two main parts, the practical part and the theoretical part. The practical part, there is a suggested translation of the two chapters, the theoretical part deals with the analysis of the selected parts, the annotation of them and the comparison to the Mrs. Ladislava Vojtková translation. The aim of this thesis is to point out the lexical and grammatical equivalences and the main differences between the two translations and the original text.
Keywords
Neil Gaiman, Američtí bohové, Ladislava Vojtková, ekvivalence, překlad, analýza.
Keywords in English
Neil Gaiman, American Gods, Ladislava Vojtková, equivalence, translation, analysis.
Research Plan
Shromážděte a prostudujte odbornou literaturu.
Rozdělte jednotlivé body práce.
Vypracujte teoretickou část.
Vypracujte analytickou část.
Vyvoďte závěry.
Research Plan
Shromážděte a prostudujte odbornou literaturu.
Rozdělte jednotlivé body práce.
Vypracujte teoretickou část.
Vypracujte analytickou část.
Vyvoďte závěry.
Recommended resources
Baker, Mona. 2010. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.
Gaiman, Neil. 2001. American Gods. New York: William Morrow, 2001.
Hrdlička, Milan. 2004. K problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře. Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity.
Knittlová, Dagmar. 2000. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
Newmark, Peter. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual matters.
Recommended resources
Baker, Mona. 2010. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.
Gaiman, Neil. 2001. American Gods. New York: William Morrow, 2001.
Hrdlička, Milan. 2004. K problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře. Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity.
Knittlová, Dagmar. 2000. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
Newmark, Peter. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual matters.