Tato práce se zabývá tématem překladu vlastních jmen z dětské literatury z kulturního hlediska. Při čtení dětské literatury si lidé neustále vytvářejí asociace s určitými postavami. Tato práce zkoumá vybraná vlastní jména a jejich překlad v dětské literatuře nebo ve filmových adaptacích. Práce se snaží poukázat na rozdíly mezi vyobrazením postav z dětské literatury v americké a české kultuře. Cílem zkoumání je odhalit, jak tato vyobrazení ovlivní překlad vlastních jmen.
Annotation in English
The thesis deals with the topic concerning translation of proper names from children's literature from the cultural point of view. When reading a book of children?s literature, people instantly generate connotations with certain characters. This thesis will examine selected proper names and its translation in children's literature and in the film adaptations. The thesis attempts to show that the depiction of characters from children?s literature differs in American and Czech culture. The goal of the research is to reveal how these images will influence the translation of proper names.
Keywords
Překlad, vlastní jména, dětská literatura, pohádky, kultura, postavy
Tato práce se zabývá tématem překladu vlastních jmen z dětské literatury z kulturního hlediska. Při čtení dětské literatury si lidé neustále vytvářejí asociace s určitými postavami. Tato práce zkoumá vybraná vlastní jména a jejich překlad v dětské literatuře nebo ve filmových adaptacích. Práce se snaží poukázat na rozdíly mezi vyobrazením postav z dětské literatury v americké a české kultuře. Cílem zkoumání je odhalit, jak tato vyobrazení ovlivní překlad vlastních jmen.
Annotation in English
The thesis deals with the topic concerning translation of proper names from children's literature from the cultural point of view. When reading a book of children?s literature, people instantly generate connotations with certain characters. This thesis will examine selected proper names and its translation in children's literature and in the film adaptations. The thesis attempts to show that the depiction of characters from children?s literature differs in American and Czech culture. The goal of the research is to reveal how these images will influence the translation of proper names.
Keywords
Překlad, vlastní jména, dětská literatura, pohádky, kultura, postavy
Studium odborné literatury se zaměřením na překlad
Vzájemné porovnání zdrojů odborné literatury
Formulace vlastní hypotézy
Porovnání rozdílů v českém překladu
Vyvození závěru a diskuze o zjištěných výsledcích
Research Plan
Studium odborné literatury se zaměřením na překlad
Vzájemné porovnání zdrojů odborné literatury
Formulace vlastní hypotézy
Porovnání rozdílů v českém překladu
Vyvození závěru a diskuze o zjištěných výsledcích
Recommended resources
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.
House, Juliane. Translation. Oxford: Oxford University Press, 2009.
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000.
Lathey, Gillian., ed. The Translation of Children's Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual Matters, 2006.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International, 1988.
Recommended resources
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.
House, Juliane. Translation. Oxford: Oxford University Press, 2009.
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000.
Lathey, Gillian., ed. The Translation of Children's Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual Matters, 2006.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International, 1988.