Diese Bachelorarbeit beschäftigt sich mit der Übersetzungsproblematik von den amtlich beglaubigten Personaldokumenten wobei die Aufmerksamkeit auf die mit Ehescheidung verbundenen Dokumente gerichtet wird. Die Arbeit ist in zwei Teile gegliedert, und zwar in den theoretischen und den praktischen Teil. Der theoretische Teil der Untersuchung befasst sich mit der Definition von Fachsprache und Rechtsprache. Es werden da die typischen Merkmale beider Sprachenvarietäten, ihre Gliederung, spezifische Sprachmittel, semantische Besonderheiten oder Funktion behan-delt. Im Weiteren wird der Begriff Übersetzung definiert, wobei im Fokus die Überset-zungsproblematik der Rechtssprache steht. In dem praktischen Teil wird zuerst die amtlich beglaubigte Übersetzung erklärt. Dann werden die aus der Praxis kommenden authentischen Ehescheidungsdokumente untersucht und anschließend analysiert, und zwar vom Gesichtspunkt deren Lexik, der fachsprachli-chen Besonderheiten, juristischen Terminologie und ihrer tschechischen Übersetzung.
Annotation in English
This bachelor thesis deals with the issue of the translation of the officially verified personal documents where the main attention is paid to the documents connected with the divorce of marriage. The thesis is divided into two parts, theoretical and practical. The theoretical part deals with the definition of the terms professional and legal language. It deals with the typical features of both language variants, their structure, specific linguistic means, semantic signs and function. Furthermore, the term translation is defined, both generally and with a focus on the issue of the translation of the legal language. In the practical part the translation of the officially verified documents is first explained. Thereafter, authentic divorce documents obtained directly from the practice are examined and analyzed, namely in terms of their lexical means, peculiarities of the professional lan-guage, legal terminology and their Czech translation.
professional language - legal language - legal translation - private law - certified translation - personal documents - divorce documents
Length of the covering note
55 s. (57 293 znaků)
Language
NE
Annotation
Diese Bachelorarbeit beschäftigt sich mit der Übersetzungsproblematik von den amtlich beglaubigten Personaldokumenten wobei die Aufmerksamkeit auf die mit Ehescheidung verbundenen Dokumente gerichtet wird. Die Arbeit ist in zwei Teile gegliedert, und zwar in den theoretischen und den praktischen Teil. Der theoretische Teil der Untersuchung befasst sich mit der Definition von Fachsprache und Rechtsprache. Es werden da die typischen Merkmale beider Sprachenvarietäten, ihre Gliederung, spezifische Sprachmittel, semantische Besonderheiten oder Funktion behan-delt. Im Weiteren wird der Begriff Übersetzung definiert, wobei im Fokus die Überset-zungsproblematik der Rechtssprache steht. In dem praktischen Teil wird zuerst die amtlich beglaubigte Übersetzung erklärt. Dann werden die aus der Praxis kommenden authentischen Ehescheidungsdokumente untersucht und anschließend analysiert, und zwar vom Gesichtspunkt deren Lexik, der fachsprachli-chen Besonderheiten, juristischen Terminologie und ihrer tschechischen Übersetzung.
Annotation in English
This bachelor thesis deals with the issue of the translation of the officially verified personal documents where the main attention is paid to the documents connected with the divorce of marriage. The thesis is divided into two parts, theoretical and practical. The theoretical part deals with the definition of the terms professional and legal language. It deals with the typical features of both language variants, their structure, specific linguistic means, semantic signs and function. Furthermore, the term translation is defined, both generally and with a focus on the issue of the translation of the legal language. In the practical part the translation of the officially verified documents is first explained. Thereafter, authentic divorce documents obtained directly from the practice are examined and analyzed, namely in terms of their lexical means, peculiarities of the professional lan-guage, legal terminology and their Czech translation.
professional language - legal language - legal translation - private law - certified translation - personal documents - divorce documents
Research Plan
Studium odborné literatury
Vymezení základních rysů právního jazyka
Charakteristika dokumentů a specifika jejich překladu
Analýza vybraného typu textu - rozhodnutí o rozvodu manželství
Interpretace a vyhodnocení výsledků analýzy
Research Plan
Studium odborné literatury
Vymezení základních rysů právního jazyka
Charakteristika dokumentů a specifika jejich překladu
Analýza vybraného typu textu - rozhodnutí o rozvodu manželství
Interpretace a vyhodnocení výsledků analýzy
Recommended resources
GIRMANOVÁ, Jana. Deutsche Rechtssprache. Praha: Leges, 2012. ISBN 978-80-87576-20-5.
KOLLER, Werner und Kjetil Berg HENJUM. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: A. Francke, 2011. ISBN 978-3-8252-3520-8.
ROELCKE, Thorsten. Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt, 2010. ISBN 978-3-503-12221-9.
SANDER, Gerald G. Deutsche Rechtssprache: Ein Arbeitsbuch. Tübingen: A. Francke Verlag, 2004. ISBN 3-7720-3362-8.
SIMON, Heike und Gisela FUNK-BAKER. Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtssprache. München: Beck, 2013. ISBN 978-3-406-63658-5.
Recommended resources
GIRMANOVÁ, Jana. Deutsche Rechtssprache. Praha: Leges, 2012. ISBN 978-80-87576-20-5.
KOLLER, Werner und Kjetil Berg HENJUM. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: A. Francke, 2011. ISBN 978-3-8252-3520-8.
ROELCKE, Thorsten. Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt, 2010. ISBN 978-3-503-12221-9.
SANDER, Gerald G. Deutsche Rechtssprache: Ein Arbeitsbuch. Tübingen: A. Francke Verlag, 2004. ISBN 3-7720-3362-8.
SIMON, Heike und Gisela FUNK-BAKER. Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtssprache. München: Beck, 2013. ISBN 978-3-406-63658-5.